Werbung

Les roses d’Ispahan (Spanisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Leconte de Lisle
  • Gastmusiker: Gabriel Fauré
  • Lied: Les roses d’Ispahan
Französisch

Les roses d’Ispahan

Les roses d’Ispahan* dans leur gaine de mousse,
Les jasmins de Mossoul, les fleurs de l’oranger
Ont un parfum moins frais, ont une odeur moins douce,
 
Ô blanche Leïlah ! que ton souffle léger.
Ta lèvre est de corail, et ton rire léger
Sonne mieux que l’eau vive et d’une voix plus douce,
Mieux que le vent joyeux qui berce l’oranger,
Mieux que l’oiseau qui chante au bord du nid de mousse.
 
Mais la subtile odeur des roses dans leur mousse,
La brise qui se joue autour de l’oranger
Et l’eau vive qui flue avec sa plainte douce
Ont un charme plus sûr que ton amour léger !
 
Ô Leïlah ! depuis que de leur vol léger
Tous les baisers ont fui de ta lèvre si douce,
Il n‘est plus de parfum dans le pâle oranger,
Plus de céleste arôme aux roses dans leur mousse.
 
L’oiseau, sur le duvet humide et sur la mousse
Ne chante plus parmi les roses et l’oranger ;
L’eau vive des jardins n’a plus de chanson douce,
L’aube ne dore plus le ciel pur et léger.
 
Oh ! que ton jeune amour, ce papillon léger,
Revienne vers mon cœur d’une aile prompte et douce,
Et qu’il parfume encor les fleurs de l’oranger,
Les roses d’Ispahan dans leur gaine de mousse.
 
Von SarasvatiSarasvati am Sa, 20/04/2019 - 14:06 eingetragen
Spanisch ÜbersetzungSpanisch
Align paragraphs
A A

Las rosas de Isfahán

Las rosas de Isfahán* en su vaina de felpa,
Jazmines de Mosul, las flores del naranjo
Llevan un sahumerio menos fresco, llevan un sabor menos dulce,
 
¡Ay, alba Leïlah!¡Que aliento más leve!
Tu labio coralino, y tu risa suave.
Toca mejor que el agua viva y con una voz más suave,
Mejor que el viento feliz que mece el naranjo,
Mejor que el pájaro que canta en el borde del nido de felpa.
 
Pero el sutil olor de las rosas en su felpa,
La brisa desarrollandose alrededor del naranjo
Y el agua viva que fluye con su murmullo dulce
Tienen una gracia más confiable que tu ligero amor!
 
¡Ay, Leïlah! desde que de su vuelo liviano
Todos los besos huyeron de tu labio tan leve,
En el pálido naranjo no hay mas perfume
Ni celeste aroma a las rosas en su felpa.
 
El pájaro, en el plumón humedo y sobre el felpa
No canta más entre las rosas y el naranjo;
El agua viva de los jardines no tiene más canto dulce,
El alba no dora de oro el cielo puro y ligero.
 
¡Ay, que tu joven amor, esa mariposa ligera,
Vuelva hacia mi corazón golpeando de una ala prontamente y suave,
Y que perfume de nuevo las flores del naranjo,
Las rosas de Isfahán en su vaina de felpa.
 
Von SarasvatiSarasvati am Sa, 20/04/2019 - 15:23 eingetragen
Sammlungen mit "Les roses d’Ispahan"
Kommentare