Sully Prudhomme - Les vieilles maisons (Spanisch Übersetzung)

Französisch

Les vieilles maisons

Je n'aime pas les maisons neuves :
Leur visage est indifférent ;
Les anciennes ont l'air de veuves
Qui se souviennent en pleurant.
 
Les lézardes de leur vieux plâtre
Semblent les rides d'un vieillard ;
Leurs vitres au reflet verdâtre
Ont comme un triste et bon regard !
 
Leurs portes sont hospitalières,
Car ces barrières ont vieilli ;
Leurs murailles sont familières
À force d'avoir accueilli.
 
Les clés s'y rouillent aux serrures,
Car les cœurs n'ont plus de secrets ;
Le temps y ternit les dorures,
Mais fait ressembler les portraits.
 
Des voix chères dorment en elles,
Et dans les rideaux des grands lits
Un souffle d'âmes paternelles
Remue encor les anciens plis.
 
J'aime les âtres noirs de suie,
D'où l'on entend bruire en l'air
Les hirondelles ou la pluie
Avec le printemps ou l'hiver ;
 
Les escaliers que le pied monte
Par des degrés larges et bas
Dont il connaît si bien le compte,
Les ayant creusés de ses pas ;
 
Le toit dont fléchissent les pentes ;
Le grenier aux ais vermoulus,
Qui fait rêver sous ses charpentes
À des forêts qui ne sont plus.
 
J'aime surtout, dans la grand'salle
Où la famille a son foyer,
La poutre unique, transversale,
Portant le logis tout entier ;
 
Immobile et laborieuse,
Elle soutient comme autrefois
La race inquiète et rieuse
Qui se fie encore à son bois.
 
Elle ne rompt pas sous la charge,
Bien que déjà ses flancs ouverts
Sentent leur blessure plus large
Et soient tout criblés par les vers ;
 
Par une force qu'on ignore
Rassemblant ses derniers morceaux,
Le chêne au grand cœur tient encore
Sous la cadence des berceaux.
 
Mais les enfants croissent en âge,
Déjà la poutre plie un peu ;
Elle cédera davantage ;
Les ingrats la mettront au feu...
 
Et, quand ils l'auront consumée,
Le souvenir de son bienfait
S'envolera dans sa fumée.
Elle aura péri tout à fait,
 
Dans ses restes de toutes sortes
Éparses sous mille autres noms ;
Bien morte, car les choses mortes
Ne laissent pas de rejetons.
 
Comme les servantes usées
S'éteignent dans l'isolement,
Les choses tombent méprisées,
Et finissent entièrement.
 
C'est pourquoi, lorsqu'on livre aux flammes
Les débris des vieilles maisons,
Le rêveur sent brûler des âmes
Dans les bleus éclairs des tisons.
 
Von Sarasvati am Do, 21/06/2018 - 21:05 eingetragen
Align paragraphs
Spanisch Übersetzung

Las viejas casas

No me gustan las casas nuevas:
Sus caras son indiferentes
Las antiguas se parecen a viudas
Que se recuerdan llorando
 
Las grietas de sus viejos yeso
Parecen arrugas de un viejo
Sus ventanas con reflejos verdosos
¡ Tienen como un triste y buena mirada !
 
Sus puertas son hospitalarias
Porque sus barreras han envejecido
Sus murallas son familiares
A fuerza de haber recibidos
 
Las llaves se llenan de moho en las cerraduras
Porque los corazones no tienen más secretos
El tiempo empaña las doruras
Pero hace parecer los retratos
 
Voces queridas duermen entre sí
Y en las cortinas de las grandes camas
Un soplo de almas paternales
Remueve todavía los ancianos pliegues.
 
Me gustan los hogares negros de hollín
De donde oímos susurrar arriba
Las golondrinas o la lluvia
Con la primavera o el invierno ;
 
Las escaleras que el pies sube
Por grados anchos y bajos
Cuyo sabe tan bien el contado
Abiendolos ahondados con sus pasos ;
 
El techo donde decaen las pendientes ;
El desván con placas carcomidos,
Que hace soñar bajo sus estructuras
tiene bosques que ya no están.
 
Sobre todo me gusta, en la grande sala
Donde la familia tiene su hogar,
La viga única, transversal,
Sosteniendo el hogar entero ;
 
Inmóvil y laboriosa
Sostiene como ante
La rasa inquieta y risueña
Que se fía todavía a su madera
 
No se rompe bajo la carga,
Aunque ya sus flancos abiertos
Sienten sus heridas más anchas
Y sean todos acribillados por los gusanos
 
Por una fuerza que no sabemos
Recolectando sus últimas piezas,
El roble de gran corazón todavía agarra
Bajo la cadencia de las cunas.
 
Pero los niños crecen en edad,
Ya la viga se dobla un poco;
Ella rendirá más;
Los ingratos la pondrán al fuego ...
 
Y cuando la habrán consumido,
El recuerdo de su beneficio
Se volará con su humo.
Ella habrá perecido totalmente,
 
En sus restos de todo tipo
Dispersos bajo miles otros nombres;
Bien muerta, porque las cosas muertas
No dejan retoños.
 
Como las criadas agotadas
Se apagan en el aislamiento
Las cosas caen despreciadas,
Y termina por completo.
 
Por eso, cuando se entrega a las llamas
Las esquirlas de las antiguas casas,
El soñador huele arder almas
En los azules rayos de las brasas.
 
Von Sarasvati am Fr, 22/06/2018 - 15:40 eingetragen
Zuletzt von Sarasvati am Sa, 23/06/2018 - 19:29 bearbeitet
Weitere Übersetzungen von "Les vieilles maisons"
SpanischSarasvati
Sully Prudhomme: Top 3
See also
Kommentare