Édith Piaf - Hymne à l'amour (Italienisch Übersetzung)

Französisch

Hymne à l'amour

 
Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.
 
Tant que l’amour inondera mes matins,
Tant que mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour puisque tu m’aimes.
 
J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
 
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi
Si tu me le demandais.
 
Si un jour la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m’aimes
Car moi je mourrai aussi.
 
Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité.
Dans le ciel, plus de problèmes.
Mon amour crois-tu qu’on s’aime ?
Dieu réunit ceux qui s’aiment.
 
Von MorphineBattery am Do, 17/02/2011 - 04:21 eingetragen
Zuletzt von Joutsenpoika am Di, 19/07/2016 - 16:23 bearbeitet
Align paragraphs
Italienisch Übersetzung

L' Inno all' Amore

Versionen : #1#2
Il cielo blu su noi può crollare
E la terra può anche sprofondare
se tu m’ami, poco m’ importa
Me ne frego del mondo intero
 
Finché l'amore inonderà i miei risvegli
Finché il mio corpo fremerà sotto le tue mani
Poco m’ importa dei i problemi
Amore mio, poiché tu m’ ami
 
Andrei fino alla fine del mondo
Mi farei tingere in bionda
Se me lo chiedessi
 
Ti porterei la luna
Andrei a rubare la fortuna
Se me lo chiedessi
 
Rinnegherei la mia patria
Rinnegherei i miei amici
Se me lo chiedessi
 
Si può ben ridere di me
Farei qualsiasi cosa
Se me lo chiedessi
 
E se un giorno la vita ti strappasse da me
Se tu morissi, che sia lontano da me
Poco m’importerebbe se tu m’ amassi
Perché anch'io morrei
 
Avremmo per noi l'eternità
Nel blu di tutta l'immensità.
Nel cielo, non ci sono più problemi
Amore mio non credi che quando ci si ama
Dio riunisca quelli che si amano?
 
Von Alessandro Rascelli am Mo, 24/11/2014 - 17:04 eingetragen
Kommentare des Autors:

Un piccolo aggiornamento con licenza poetica....

Kommentare