Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Canções

Eu andei como um egípcio
Tenho chorado com as pombas
Como uma Voodoochild
Como um Rolling Stone
Na floresta de espinhos Maria cantou para mim
Eu morri em seus braços, Bochum - 1984
Eu nunca deixei o sol se pôr
No meu meu mundo maravilhoso
 
[Refrão]
E eu canto estas canções
Danço com lágrimas nos olhos
Bowie foi o meu herói por um dia
E o EMF não pode crer
E eu estou sob a chuva roxa
Eu quero ser a faísca
Whitney sempre me amará
E Michael nunca me abandonará
 
[Estrofe 2]
Eu fui bem recebido na selva
E um estranho no meu próprio país
Meu Jesus pessoal
E doente da cabeça
E eu me pergunto, quando
Eu serei, eu serei famoso
Como Rio, meu rei eterno
Eu cheguei no fim da estrada
Eu era um perdedor, baby, e então
Eu segurei uma capa na minha mão
Que tinha um monge em chamas
Kurt Cobain me disse pra ser como eu era
 
[Refrão]
 
[Estrofe 3]
Eu era um dos cinco garotos
Depois de "One Minute", eu estava fora
Eu cantei para ninguém por uma longa eternidade
Então eu a encontrei
E ela me lembrou
Estávamos em mundos separados
E ainda na mesma estrela
 
[Passagem]
Eu andei como um egípcio
Tenho chorado com as pombas
Como uma Voodoochild
Como um Rolling Stone
Eu nunca deixarei o sol se pôr
No meu meu mundo maravilhoso
 
[Refrão]
E agora eu canto minhas canções
Danço com lágrimas nos olhos
Bowie foi meu herói por um dia
E o EMF não pode crer
E eu estou sob a chuva roxa
Eu quero ser a faísca
Whitney sempre me amará
E Michael nunca nos abandonará
 
[Refrão]
Porque nós cantamos essas canções
Dançamos com lágrimas nos olhos
Bowie foi meu herói por um dia
E o EMF não pode crer
E nós estamos sob a chuva roxa
Nós queremos ser a faísca
Whitney sempre nos amará
E Michael nunca nos abandonará
 
Originaltext

Lieder

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Deutsch)

videoem: 
videoem: 
Adel Tawil: Top 3
Kommentare
malucamaluca
   Do, 19/06/2014 - 18:37

Hey, super Übersetzung, ich würde nur Voodoochild und Rolling Stone auch auf portugiesisch übersetzen, und vielleicht "Eu fui bemvindo na selva" weil es sich ja auf das Lied "Welcome To The Jungle" bezieht.

Dann bei den Zeilen:
Eu segurei uma capa na minha mão
E pus sobre um monge em chamas

verstehe ich nicht ganz was "E pus sobre" auf deutsch zurückübersetzt heißen würde, sollte man "Darauf" nicht eher mit "Que tinha" oder so übersetzen?
Ansonsten sehr gut, soweit ich es beurteilen kann...

carneirocarneiro    Do, 19/06/2014 - 22:51

Ola a maluca tem razao no que escreveu em cima
refere a capa de um livro que tem um monche que arde
desenhado
só duas coisas
(ließ = deixei )tu escreveste( deixarei=lassen werde)
(Feuerstarter) isca de fogo talves fosse melhor ,ignição chama-se normalmente zünder .
A tradução em geral está boa e pequenos erros fazemos todos.

k

oliveiramonoliveiramon
   Fr, 20/06/2014 - 00:08

Obrigado, gente ^^ eu ainda estou no nível 2 do alemão, fazendo as traduções por Hobbie/Atividade

oliveiramonoliveiramon
   Fr, 20/06/2014 - 00:10

O monge em chamas é a capa de um disco, e o ließ me passou despercebido, obrigado!

malucamaluca
   Fr, 20/06/2014 - 00:27

Oi amigo,
nao tem problema, aqui estamos todos para aprender e melhorar...

Eu acho que vc entendeu uma coisa errada:
monge em chamas = ein Mönch, der in Flammen stand
in Flammen stehen = estar em chamas

Pois em vez de
Eu segurei uma capa na minha mão
E coloquei sobre um monge em chamas

estaria mais correto:
Eu segurei uma capa na minha mão
Que tinha (a imagen de) um monge em chamas

E só isso...