-
Light as the Breeze → Übersetzung auf Russisch
Легка как бриз
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
1. | Альфа и омега |
>Реку почти лёт покрыл
Что именно покрыло реку? Может быть лёд?
Боюсь, мне сложно судить о Коэне, я не понимаю, что он пытается сказать всеми своими дельтами, ключами и омегами. И я не уверен, что Вы везде смысл правильно передали. Вот тут, например
but don't forget there's still a woman
beneath this
resplendent chemise.
Но об этом пусть лучше судят те, кто английский хорошо знают.
Pinhas Zelenogorsky schrieb:>Реку почти лёт покрыл
Что именно покрыло реку? Может быть лёд?
- Спасибо! Конечно это описка, исправил...
Zitat:Боюсь, мне сложно судить о Коэне, я не понимаю, что он пытается сказать всеми своими дельтами, ключами и омегами.
- ИМХО, я хорошо понимаю это место, но как-то пока не очень хочется углубляться, при дамах... :D
Zitat:И я не уверен, что Вы везде смысл правильно передали. Вот тут, например
but don't forget there's still a woman
beneath this
resplendent chemise.Но об этом пусть лучше судят те, кто английский хорошо знают.
- Пусть! Им и "карты в руки"! :) На то и "клуб знатоков"...
Если б там еще один ключ был, но целая связка - загадочно.
Schnurrbrat schrieb:You could/should find better words for "resplendent chemise"
- Дело ведь не в сорочке, а в том, что под ней... :)
Zitat:"harness"
- Например? "Снаряжение"? "Амуниция"? "Портупея"? Пожалуйста, предложите нечто конкретное и адекватное? :/
Schnurrbrat schrieb:A) "resplendent chemise" > it is a sexy silk nightgown, or whatever it is called in Russian.
- Ну да, красивая ночная эротическая сорочка. Её функции универсальны в любой части света... :)
Zitat:B) "harness" > the question who wears it? HE or SHE? My guess it is still "she", but you have "he is wearing" in your translation.
Harness usually is 1) horse упряжь 2) climbers harness 3) or anything with straps that supports /restrains.
- Он "слаб" и "беззащитен", потому он и спит в этих "harness", как воин на привале рядом с противником, чтобы в любую секунду вскочив быть готовым отразить удар! Поэтому именно "доспехи" (фигурально, конечно) мне показалось самым адекватным вариантом.
Он не спит в лошадиной сбруе, он спит в военном снаряжении...
Да уж, фраза "Но помни, что женщина есть всегда // Под сорочкой // Той, что ношу" означает, видимо, что Коэн - женщина.
Pinhas Zelenogorsky schrieb:Да уж, фраза "Но помни, что женщина есть всегда // Под сорочкой // Той, что ношу" означает, видимо, что Коэн - женщина.
- Поправил...
Не знаю, но про сорочку она там ему говорит что-то типа «Не смотри на мои одежды, ничто людское мне не чуждо. Быстро в койку»
Дельта - это о дельте реки (дальше в тексте), а альфа с омегой просто за компанию затесались «от А до Я».
Мою собаку зовут Дельта, мы когда имя выбирали, у нас уже были 1 кот и 2 кошки, а она впору 4-ой пришлась 😹
А вот тут как-то не совсем понятно:
Then she dances so graceful
and your heart's hard and hateful
and she's naked
but that's just a tease.
And you turn in disgust
from your hatred and from your love
and comes to you
light as the breeze
—>> а у вас:
В танце так грациозна
И тебе ненавистна
И нага она
Чтоб просто дразнить
Отвращенье твоё
Ненависть и плюс любовь
И идёт к тебе
Нежно как бриз
Не дразнит она его отвращение, ненависть и любовь, а скорее она дразнит/подзадоривает его, а он, подлец, с отвращением отворачивается от своей же любви и ненависти. Чисто дамское мнение, мужики, похоже, видят все в ином аспекте :)
Igeethecat schrieb:Не знаю, но про сорочку она там ему говорит что-то типа «Не смотри на мои одежды, ничто людское мне не чуждо. Быстро в койку»
- Мария, Вы - бесподобны и всегда смотрите в самый корень проблемы! :)
Zitat:Дельта - это о дельте реки (дальше в тексте), а альфа с омегой просто за компанию затесались «от А до Я».
Мою собаку зовут Дельта, мы когда имя выбирали, у нас уже были 1 кот и 2 кошки, а она впору 4-ой пришлась
- ИМХО: вот тут всё не так просто, как выбор имени для собаки... Сцена: она стоит перед ним обнажённая, он бросается к её ногам, - "So I knelt there at the delta", - большая греческая буква "дельта" (Δ) здесь - это расставленные/разведённые ноги его танцующей/стоящей перед ним подруги. А вот "at the alpha and the omega", - альфа и омега - начало и конец всего сущего, именно там, где они сходятся, где вершина треугольника дельты - Δ. Именно оттуда проистекает вся жизнь любого человека на земле. Далее он образно дополняет это, сравнивая с "at the cradle of the river and the seas", - вот такое у него гигантское поэтическое обобщение... :)
Великий Бродский как-то на подобную тему выразился несколько жёстче:
"Жить в эпоху свершений, имея возвышенный нрав,
к сожалению, трудно. Красавице платье задрав,
видишь то, что искал, а не новые дивные дивы.
И не то чтобы здесь Лобачевского твёрдо блюдут,
но раздвинутый мир должен где-то сужаться, и тут —
тут конец перспективы."
Zitat:А вот тут как-то не совсем понятно:
Then she dances so graceful
and your heart's hard and hateful
and she's naked
but that's just a tease.
And you turn in disgust
from your hatred and from your love
and comes to you
light as the breeze
—>> а у вас:
В танце так грациозна
И тебе ненавистна
И нага она
Чтоб просто дразнить
Отвращенье твоё
Ненависть и плюс любовь
И идёт к тебе
Нежно как бризНе дразнит она его отвращение, ненависть и любовь, а скорее она дразнит/подзадоривает его, а он, подлец, с отвращением отворачивается от своей же любви и ненависти. Чисто дамское мнение, мужики, похоже, видят все в ином аспекте :)
- Конечно дразнит, и браслеты у неё все в крови, и герой песни от неё натерпелся безмерно, так что он даже точно не знает, какие эмоции она в нём вызывает больше - любовь, или ненависть...
Ой, Михаил, вы определитесь - расставленные или разведённые. Потому как греческий алфавит только первое воспроизводит дельтой. А вот насчёт альфы и омеги - ооо, мне тут такое бризом навеяло, что при дамах говорить неприлично 🥵
Igeethecat schrieb:Ой, Михаил, вы определитесь - расставленные или разведённые. Потому как греческий алфавит только первое воспроизводит дельтой.
- Это уже технические подробности... :) Будем считать что для начала - расставленные (она же стоит, по тексту).
Zitat:А вот насчёт альфы и омеги - ооо, мне тут такое бризом навеяло, что при дамах говорить неприлично...
- Это Вы уж "перегнули палку" в эротоманстве, "альфа и омега" - всего лишь обычный универсальный штамп и ничего другого не означают... :D
Ок, молчу как рыба об лёд, но у вас же он падает К дельте...
Ну и шут с ней, и альфой/омегой впридачу
:D
Igeethecat schrieb:Ок, молчу как рыба об лёд, но у вас же он падает К дельте...
Ну и шут с ней, и альфой/омегой впридачу
:D
- "Дельта" - это он в буквальном смысле! :) А "альфа и омега" - просто образные выражения...
Oh, men!
Маша, а можно Вас спросить как заслуженную эротоманку и владельцу по крайней мере 4-х первых букв собачье-кошачьего эротического календаря: о каких ключах речь?
Я совсем слепая, ключей не вижу. А где они?
Конец третьей строфы
Она, должно быть, ключи от сердца спрятала, а он переживает, что никогда их не найдёт. И правильно делает
Я только не понимаю, почему Миша это всё на НЕГО повесил?
Сколько же у нее замков на сердце?
but you'll never be forgiven
for whatever you've done
with the keys.
"Она тебя никогда не простит за то, что ты сделал с ключами". Он наверно ключи от сейфа потерял.
Точнее будет «нет тебе прощения за прибамбас с ключами»
И пусть все думают откуда ключи, кто потерял и что они откроют
Вам это сказку про Буратино не напоминает?
У Буратино был только один золотой ключик. Думаю, так и есть: сейф со всеми гонорарами. А вот Михаил считает, что знает правильное толкование и оно настолько страшно сексуальное, что при дамах не скажешь (меня он, видимо, тоже отнес к этой милой компании, по крайней мере тайны золотого ключика не раскрыл)
Наверное, это ключик к загадочной женской душе, а путь к ней они при дамах разглашать боятся. Дамы ж не лыком шиты, контратаку придумают
Михаил, в Вашем толковании, расставленные ноги мужчины создают ровно ту же самую дельту. Дельта - треугольник, да не тот. Ваше "сужение перспективы" Бродского поразило меня еще сильнее! И что там куда сужается?
Pinhas Zelenogorsky schrieb:Михаил, в Вашем толковании, расставленные ноги мужчины создают ровно ту же самую дельту.
- Разумеется. Но у Коэна совершенно традиционная сексуальная ориентация была (насколько я понял) всю его жизнь. Поэтому у него эта "дельта" создаётся исключительно женскими ногами... ;) :)
Zitat:Дельта - треугольник, да не тот.
- Самый, что ни на есть, тот. Другого тут просто не приткнёшь, - как "седло на корову"... Только "тот" и никакой другой... :D
Zitat:Ваше "сужение перспективы" Бродского поразило меня еще сильнее! И что там куда сужается?
- ?? Вы невнимательно прочли?
"Жить в эпоху свершений, имея возвышенный нрав,
к сожалению, трудно. Красавице платье задрав,
видишь то, что искал, а не новые дивные дивы.
И не то чтобы здесь Лобачевского твёрдо блюдут,
но раздвинутый мир должен где-то сужаться, и тут —
тут конец перспективы."
Куда сужаются раздвинутые женские ноги?! В "то место, из которого появляются дети"... Удивили...
Ой. Нет уж, треугольник это никак не ноги, а, скажем деликатно - лоно. Что касается Бродского, тема красавицы заканчивается на дивных дивах. Все дальнейшие сужения - не про красавицу совсем. Если бы "конец перспективы" заканчивался таким приятным образом, не на что было бы жаловаться. Уж тем более Бродскому, большому ценителю треугольников.
>Чисто дамское мнение, мужики, похоже, видят все в ином аспекте
Только Маша, Коэн и кошка Дельта все видят в правильном аспекте. Я же говорю, что Коэн женщина. Или кошка.
PZ, Дельта - собака. Вы что, читать разучились?
- Здесь так принято - припев часто не повторяют полностью...
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
- Леди & джентльмены, прошу высказать ваши критические замечания?