Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Lijepi li su mostarski dućani

Lijepi li su mostarski dućani
još su ljepši mladi bazerdžani
još su ljepši mladi bazerdžani
a najljepši je bazerdžan Mustafa
 
Aj, prošetala Suljagina Fata
aj, prošetala do Mostara grada
luta Fata po čaršiji sama
ona traži Muju bazerdžana
 
Nađe Muju u sedmom dućanu
hej bolan Mujo, daj mi oku zlata
hej bolan Mujo, daj mi oku zlata
 
Aj, nemam, nemam, Suljagina Fato
aj, danas, Fato, ja ne mjerim zlato
tereziju nosili jarani
pa se nešto terezija kvari
nego uđi, magaza ovamo
uzmi zlata koliko ti drago
hej, uzmi zlata koliko ti drago
 
Aj, prevari se Suljagina fata
aj, prevari se, žalosna joj majka
uđe Fata u magazu sama
za njom uđe Mujo, zamandali vrata
uđe Fata u magazu sama
za njom uđe Mujo, pa zamandali vrata
hej za njom Mujo, zamandali vrata
 
Übersetzung

The shops of Mostar are so beautiful

The shops of Mostar are so beautiful
the young shopkeepers are even more beautiful
the young shopkeepers are even more beautiful
and the most beautiful one is shopkeeper Mustafa
 
Aj, Suljaga’s Fata took a walk
Aj, she took a walk to the city of Mostar
Fata wanders around the bazaar alone
she’s looking for shopkeeper Mujo 1
 
She found Mujo in the seventh shop
hey, Mujo, give me one oka 2 of gold
hey, Mujo, give me one oka of gold
 
Aj, I don’t have it, Suljaga’s Fata
aj, today, Fata, I’m not weighing gold
my friends borrowed my scale
so the scale doesn’t work properly
But come on in, the warehouse is over here
take as much gold as you desire
hey, take as much gold as you desire
 
Aj, Suljaga’s Fata was decieved
aj, she was decieved, woe to her mother
Fata entered the warehouse alone
Mujo entered after her and locked the door
Fata entered the warehouse alone
Mujo entered after her and locked the door
hey, Mujo locked the door after her
 
  • 1. Mujo is short for Mustafa, sort of a nickname
  • 2. Oka (or okka, oke) was an Ottoman measurement of weight. According to Wikipedia, 1 oka = 1.2829 kg. That’s quite a bit of gold
Kommentare
MeraklijaMeraklija    Sa, 19/02/2022 - 14:26

Спасибо за перевод! :)
И, мне кажется, у меня есть версия развития событий в песне, которая ответит на ваши вопросы. Не претендую на истину, так как народные песни можно трактовать по-разному, но так я думаю.
Как известно из начала песни, Муйо, Мустафа — самый красивый торговец на мостарском базаре. Надо полагать, молодой темноволосый юноша, этакий юный купец, как из сказки. Конечно же, у него есть много поклонниц среди молодых девушек, которые заворожены его красотой и хотят завести с этим товарищем любовь. В их числе и Фата Сулягина (вероятно, жена Суляги, так как будь она его дочерью, скорее всего, она была бы Сулягич, но я не уверена).
Она приходит специально к его лавке и заговаривает с ним про золото. Очевидно, она делает это не просто так, а заигрывает с ним, кокетничает. Это можно понять по её обращению к нему: «Эй, Муйо (при этом bolan — наверное, можно расценивать как некое добродушное фамильярство, это же сокращение от «чтоб ты был здоров», если я не ошибаюсь), дай мне оку золота». Понятно, что ей нужно не золото, и это просто повод начать разговор. Если бы Мустафа торговал тканями, она бы наверняка сказала ему: «Эй, Муйо, а дай-ка мне шёлковый платочек» — то есть обобщённая, расплывчатая формулировка, своего рода код, относящийся к профессии Мустафы только поверхностно.
Муйо понимает намёк Фаты и в таком же стиле отвечает ей (наверняка подмигивая и улыбаясь): Ай, нынче, Фата, я не вешаю золота! Мои товарищи брали весы, и с тех пор весы что-то плоховато работают.
Его развязный и такой же добродушный тон говорит сам за себя, они как бы играют в игру, как в каких-нибудь волшебных сказках Востока о любви. Оправдание Мустафы довольно поверхностное и, думаю, является только предлогом, чтобы пригласить Фатьму на склад. Его благосклонное отношение к Фате подкрепляется словами «Бери столько золота, сколько угодно!». Хотя она пришла и не за золотом, а чтобы выразить симпатию к Муйо, он всё же словно говорит символически: для тебя — хоть полцарства! Всё тебе отдать готов!
Фата покорно проходит на склад — чувствуется, что её отношения с Муйей установились (или она, как минимум, ему доверяет), так как вряд ли девушка будет проходить в закрытое помещение, принадлежащее Бог весть какому неизвестному чужому ей торговцу. Ну, а дальше Мустафа проходит за ней на склад и запирает двери. Из этого фрагмента мне кажется, что Фата идёт на склад добровольно: Муйо не заманивает её туда обманом.
А то, что «она обманулась» (prevari se) относится, скорее, к самому факту того, что она влюбилась в этого самого Мустафу помимо воли родителей и, скорее всего, вообще будучи замужем. То есть, как бы согрешила, бес её попутал.
Вот что я думаю насчёт событий в этой красивейшей песне и об ответах на ваши прекрасные вопросы о ней. :*)
Спасибо ещё раз за перевод! ;)

BalkantürkBalkantürk
   So, 13/03/2022 - 10:48

«Большое спасибо за такой глубокий анализ. Ваша интерпретация практически совпадает с моей, что очень приятно. Однако, учитывая период, в который была написана эта песня, и стигматизацию добрачных отношений на Балканах в то время, она, по существу, может быть не такой уж и веселой. Вы должны думать о части “prevari se” (ее обманули) в рамках этой призмы восприятия.

В то время увидеть молодую женщину, даже держащуюся за руку с молодым человеком, на публике считалось бы скандалом. Это создало бы для нее много проблем. И, как это ни смешно, только для нее. Если бы она не вышла замуж за молодого человека, то после того, как об этом стало бы известно, она считалась бы «испорченным товаром», и ей было бы очень трудно найти нового жениха. Учитывая это, я бы сказал, что Мудзё не так игрив, как кажется на первый взгляд. Однако и Фата не совсем невинна.

В любом случае, это открыто для интерпретации. Худшим вариантом было бы то, что это песня об изнасиловании, как иногда утверждают некоторые люди. Мне больше нравится ваша интерпретация: это просто два человека, которым хочется провести свою жизнь вместе. К сожалению, мы никогда не узнаем, какая из интерпретаций верна».

MeraklijaMeraklija    So, 13/03/2022 - 10:57

Да, я знаю, до недавнего времени, а кое-где и сейчас, с большой строгостью относились к отношениям до брака. Думаю, так и в случае с этой песней, поэтому я и предполагаю такую секретность и целый набор тайных знаков между Муйей и Фатой. :) Но это народное творчество, а век написания песни, вроде бы, неизвестен... Так что может быть множество интерпретаций, и каждая из них может быть абсолютно верной. Неизвестно, что вкладывали в севдалинку авторы. :*)

BalkantürkBalkantürk
   Mi, 16/03/2022 - 09:17

«Я абсолютно согласна, Алиса. Я пыталась выяснить, сколько лет этой песне, но достоверной информации о ее происхождении нет, так что, думаю, мы никогда не узнаем. Может, в конце концов, это и не важно. Любые интерпретации возможны, и каждый вариант кажется таким же жизнеспособным, как и следующий. Спасибо за этот замечательный обмен мнениями, и всего вам наилучшего!»