L'infinito (Französisch Übersetzung)

Advertisements
Französisch Übersetzung
A A

L'infini

Versionen : #1#2
Toujours me fut chère cette ferme colline
Et cette haie qui, de toutes parts,
Dérobe à mes regards le lointain horizon.
Mais, solitaire, assis là regardant
L'interminable espace au-delà d'elle,
Et le surhumain silence, dans mon esprit
Se forme une très profonde quiétude ;
Alors, peu s'en faut que le cœur ne défaille.
Et comme j'entends bruire le vent dans le feuillage ;
Cet infini silence, et cette voix, je les compare,
Je me souviens de l'éternel, et des saisons passées,
De celle d'aujourd'hui, présente et vive
Et de son chant. Aussi dans cette immensité
S'abolit ma pensée. Et dans cette mer…
Qu'il est doux le naufrage.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Von GuernesGuernes am Mi, 30/09/2015 - 18:09 eingetragen
Zuletzt von GuernesGuernes am So, 25/09/2016 - 06:49 bearbeitet
Kommentare des Autors:

@ Christian Guernes
.
***
.
.Extrait du film italien "Leopardi, Il giovane favoloso" écrit et réalisé par Mario Martone, et sorti en 2014.
https://www.youtube.com/watch?v=SgA4ctqcq8g

ItalienischItalienisch

L'infinito

Kommentare
JadisJadis    Mo, 10/12/2018 - 16:28

"quest'ermo colle" > cette ferme colline ???
"s'annega" > s'abolit ???

GuernesGuernes    Mo, 10/12/2018 - 17:14

Cette traduction est une traduction libre, et ancienne,
Plus ancienne que Lyrics Translate,
où je m'explique avec Leopardi.

Pourquoi « abolit » ?
Parce que Mallarmé.
Parce que : « Aboli bibelot d'inanité sonore... »

Quant à « ferme » c'est à prendre au sens de « se tenir ferme » i.e.solidement, à mettre en rapport avec "fermeture" avec l'idée d'oblitération.
Voir sur internet : http://www.inchiostrovirtuale.it/sempre-caro-mi-fu-quest-ermo-colle/

JadisJadis    Mo, 10/12/2018 - 17:20

Moui, mais enfin "ermo", sauf erreur, signifie "solitaire, isolé". Quant à "abolir", ça pourrait se discuter, mais le sens littéral, à ce que je comprends, est "se noie" ?

GuernesGuernes    Mo, 10/12/2018 - 19:33

Oui, je sais, mais je n'ai pas cherché - à l'époque de sa rédaction - à faire une traduction du poème de Leopardi.
Rien de littéral. J'ai essayé plutôt de ressentir la même chose, en français, sur le même thème.
Le rythme n'est pas le même, la structure syntaxique, non plus.

Mais rien ne vous empêche de faire votre propre traduction, si la mienne ne vous convient pas.

JadisJadis    Mo, 10/12/2018 - 19:23

Non, c'est juste que j'aime bien comprendre... Regular smile