Long Live This Love (Schwedisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Isak Danielson (Isak Danielsson)
  • Lied: Long Live This Love 11 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Dänisch, Deutsch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Italienisch, Rumänisch, Schwedisch, Tonganisch, Türkisch, Ungarisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

Länge Leve Denna Kärlek

Framtiden vet
Historier skall berätta
Att du och jag
Stått tidens prövningar
Magin som vi skapade
Skall bli en legend nån dag
Inget farväl kan släcka ljuset
 
Och allt detta skall bli
Mer än ett minne
Högljuddare än bomber
Där ljuder en sång
 
Länge leve denna kärlek
Dig och mig för evigt
Låt det stå för alltid
Åh, länge, länge leve
 
I brand, i regn
Må det aldrig dö
Överleva tidens slut
Åh, länge, länge leve denna kärlek
 
Så skål för oss båda
Två sammanflätade själar
Historien den berättas, är av rent guld
Erövrar fjällen
Korsar oceaner
Där vi är tillsammans
Är där vi hör hemma
 
Länge leve denna kärlek
Dig och mig för evigt
Låt det stå för alltid
Åh, länge, länge leve
 
I brand, i regn
Det kan aldrig dö
Överleva tidens slut
Åh, länge, länge leve denna kärlek
 
Allt detta skall bli
Mer än ett minne
Högljuddare än bomber
Där ljuder en sång
 
Länge leve denna kärlek
Dig och mig för evigt
Låt det stå för alltid
Åh, länge, länge leve
 
I brand, i regn
Det kan aldrig dö
Överleva tidens slut
Åh, länge, länge leve denna kärlek
Åh, länge leve denna kärlek
 
Von Crazy_CCrazy_C am Sa, 29/08/2015 - 16:17 eingetragen
Zuletzt von Crazy_CCrazy_C am Fr, 17/03/2017 - 08:45 bearbeitet
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglischEnglisch

Long Live This Love

Kommentare
GuestGuest    So, 30/08/2015 - 02:09

"Erövringen av fjällen/Korsningen av haven" aren't exactly the correct translations of those two lines, those are verbs not nouns. So think of it as he's saying "we're conquering mountains/we're crossing the oceans"

Crazy_CCrazy_C    So, 30/08/2015 - 03:11

Yeah I know, but I thought the parallelism with the previous line sounded better in the translation. It's not particularly good English, plus I'm a big fan of parallelism Wink smile I think it's acceptable, if not entirely correct to translate the gerund as a noun.

Crazy_CCrazy_C    So, 30/08/2015 - 03:09

The main thing I'm concerned about is all the language errors, since I'm not a native Swedish speaker.

GuestGuest    So, 30/08/2015 - 03:46

It's your translation and whatever you want to do is fine, but it doesn't look right to me. The rest of it is fine, just that part. But again, it's your work and not my place to tell you what to do.

Crazy_CCrazy_C    So, 30/08/2015 - 11:07

Nah it's your request, if you want it changed that's cool!

GuestGuest    So, 30/08/2015 - 03:47

Actually, "magi" is the noun "magiska" is the adjective there, that's a genunine mistake.

KonanKonan    So, 08/01/2017 - 19:52

This is really a very good translation but I did find some small things that could be improved. Otherwise its perfect in my opinion. : )
"Som du och jag" -> Att du och jag
"Ingen farväl kan släcka ljuset" -> Inget farväl kan släcka ljuset
"Högre än bomber" -> högljuddare än bomber
"Det kan aldrig dö" -> Må den aldrig dö
hope that helps Regular smile

Crazy_CCrazy_C    Fr, 17/03/2017 - 08:46

Haha thanks! Some of those I was like "derp, what was I thinking"