✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Mademoiselle
Je suis devenu alcoolique mademoiselle
depuis que je vous ai rencontrée
c'est vrai qu'vous servez si bien les bières
que je ne peux plus m'en passer
j'avais pourtant beaucoup d'autres choses à faire
comme par exemple travailler
mais vous êtes tellement belle
je n'avais jamais vu ça au café
Je suis accroché à vos verres
mais c'est vous qui me videz
le soir quand j'ai la gueule par terre
et que c'est l'heure de fermer
c'était quand même pas compliqué d'comprendre
que c'est pas pour boire que j'venais
moi je voulais juste vous entendre
me demander ce que je prenais
vous connaissiez pourtant la réponse
un demi s'il vous plait
j'en buvais jusqu'à ce que je pionce
sur ma table renversée
Je suis accroché à vos verres
mais c'est vous qui me videz
le soir quand j'ai la gueule par terre
et que c'est l'heure de fermer
J'ai jamais pris le temps de cuver
et tous les jours je revenais
un matin constatant votre absence
j'ai demandé à celle qui vous remplaçait
où vous étiez partie dans quel sens
et c'est le ciel qu'elle m'a montré
depuis cette sombre journée d'octobre
mademoiselle je suis sobre
Von Absurdologique am 2020-10-07 eingetragen
Zuletzt von Absurdologique am 2020-10-08 bearbeitet
Übersetzung
Miła panno
Stałem się alkoholikiem, miła panno,
odkąd cię spotkałem.
Cóż, tak sprawnie podajesz piwo,
że nie mogę się bez niego obejść.
A przecież powinienem robić dużo innych rzeczy,
na przykład popracować,
ale ty jesteś taka piękna!
Nigdy czegoś takiego nie widziałem w kafejce.
Wrzucam w siebie zawartość kufli,
a ty z kolei mnie wyrzucasz1
wieczorem, gdy szoruję gębą po podłodze
i nadchodzi czas, by zamykać.
A przecież nie było trudno zgadnąć,
że nie po to przychodziłem, by pić.
Ja chciałem po prostu usłyszeć,
jak pytasz, czego się napiję.
Zresztą przecież znałaś odpowiedź:
„Piwo proszę”.
Piłem je, aż w końcu uderzałem w kimono
na przewróconym stoliku.
Wrzucam w siebie zawartość kufli,
a ty z kolei mnie wyrzucasz
wieczorem, gdy szoruję gębą po podłodze
i nadchodzi czas, by zamykać.
Nigdy naprawdę nie trzeźwiałem
i wracałem każdego dnia.
Pewnego ranka, spostrzegłszy twą nieobecność,
zapytałem tę, która cię zastępowała,
dokąd odeszłaś, w którym kierunku.
A ona wskazała mi niebo.
Od tego ponurego październikowego dnia
jestem trzeźwy, miła panno.
- 1. Gra słów na tyle, na ile udało mi się ją uzyskać. W oryginale gra słów odnosi się do opróżniania kufla (vider un verre) i do wyrzucania kogoś za drzwi (vider qqn).
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
vilkacis | 3 Jahre 6 Monate |
Sr. Sermás | 3 Jahre 6 Monate |
barsiscev | 3 Jahre 6 Monate |
Lobolyrix | 3 Jahre 6 Monate |
Gast | 3 Jahre 6 Monate |
Von Azalia am 2020-10-08 eingetragen
✕
Les Petites Bourrettes: Top 3
1. | Mademoiselle |
2. | Y'a d'la vie |
3. | J'en sais rien |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Human translation. No cheating.
Rolle: Editor/in
Beiträge: 5320 Übersetzungen, 521 Lieder, 30516 Mal gedankt, 721 Übersetzungsanfragen erfüllt für 116 Mitglieder, Hat 1 Lied transkribiert, hat 212 Idiome hinzugefügt, hat 177 Idiome erklärt, hat 2876 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Polnisch, fließend Englisch, fortgeschritten Katalanisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Mittelstufe Portugiesisch