Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Madrigal triste

I
 
Que m'importe que tu sois sage ?
Sois belle ! et sois triste ! Les pleurs
Ajoutent un charme au visage,
Comme le fleuve au paysage ;
L'orage rajeunit les fleurs.
 
Je t'aime surtout quand la joie
S'enfuit de ton front terrassé ;
Quand ton coeur dans l'horreur se noie ;
Quand sur ton présent se déploie
Le nuage affreux du passé.
 
Je t'aime quand ton grand oeil verse
Une eau chaude comme le sang ;
Quand, malgré ma main qui te berce,
Ton angoisse, trop lourde, perce
Comme un râle d'agonisant.
 
J'aspire, volupté divine !
Hymne profond, délicieux !
Tous les sanglots de ta poitrine,
Et crois que ton coeur s'illumine
Des perles que versent tes yeux !
 
II
 
Je sais que ton coeur, qui regorge
De vieux amours déracinés,
Flamboie encor comme une forge,
Et que tu couves sous ta gorge
Un peu de l'orgueil des damnés ;
 
Mais tant, ma chère, que tes rêves
N'auront pas reflété l'Enfer,
Et qu'en un cauchemar sans trêves,
Songeant de poisons et de glaives,
Eprise de poudre et de fer,
 
N'ouvrant à chacun qu'avec crainte,
Déchiffrant le malheur partout,
Te convulsant quand l'heure tinte,
Tu n'auras pas senti l'étreinte
De l'irrésistible Dégoût,
 
Tu ne pourras, esclave reine
Qui ne m'aimes qu'avec effroi,
Dans l'horreur de la nuit malsaine,
Me dire, l'âme de cris pleine :
" Je suis ton égale, Ô mon Roi ! "
 
Übersetzung

غزلية حزينة

I
 
ما همني أن تكوني حكيمة عاقلة
أريدك جميلة حزينة
فالدموع تضفي على الوجه السحر
الذي يخلعه النهر على الطبيعة
كالعاصفة تجدِّد شباب الأزهار
 
أحبك عندما يهرب الفرح من جبينك المُرتاع
وعندما يغرق قلبك في الرُّعب
وعندما تنتشر على حاضرك
غيوم ماضيك المثقل بالخطيئة
 
أحبك عندما تذرف عيناك الواسعتان
دمعاً ساخناً كأنه الدم
وعندما يعذبك قلق ثقيل
كحشرجة المحتضر
بالرغم من ذراعي اللتين تهدهدانك
 
أتوق إلى شهيق الدموع في صدرك
يا نشوة إلهية ونشيداً عميقاً عذباً
وأعتقد أن ما تذرفه عيناك من لآلئ
يضفي على قلبك الضياء
 
II
 
أعرف أن قلبك المترع
بحب قديم منسيّ لا يزال متوهجاً كالموقد
وأنك تخفين في صدرك
بعضاً من كبرياء المعذبين
 
ولكن يا عزيزتي طالما أن أحلامك
لم تعكس بعدُ نيران الجحيم
ولم تحلمي بعدُ بالسمَّ والسيف
ولم تولعي بالبارود والحديد
 
تحت وطأة كابوس ثقيل لا يرحم
ولم تفتحي إلا بحذر لكل طارق
أو ترتعشي عندما يحمَّ القضاء
فلن تتذوقي أبداً
عناق القرف الذي لا يقاوم
 
لن تستطيعي أيتها الملكة المُقيَّدة
التي لا تمنح الحب إلا خائفة
أن تقولي في هول الليالي الموبوءة
ونفسك مملوءة بالصراخ
أواه يا مليكي أنا نِدُّك
 
Charles Baudelaire: Top 3
Kommentare