Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Heilung

    In Maidjan → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

In Maidjan

Harigasti teiva
Tawol aþodu
Ek erilaz owlþuþewaz niwajemariz Sawilagaz haite'ka Harja
Ha Hu Hi He Ho He Hi Ha Hu
 
Fehu Uruz Þurisaz Ansuz Raido Kenaz
Gebo Wunjo Hagal Naudiz Isa Jera
Eihwaz Perþo Algiz Sowelu Tiwaz Berkano
Ehwaz Mannaz Laguz Ingwaz Dagaz Oþala
 
Wuotani Ruoperath
 
Glïaugizu ïurnzl
A isurki
Winiz ik
 
Übersetzung

To Corrupt

Come, guest Tyr
For this invocation
I, the Rune Master, servant of Odin, call upon the one of the Sun to aid our army
Ha Hu Hi He Ho He Hi Ha Hu
 
Wealth, Aurochs, Thorn, Divine Breath, Travel, Torch,
Gift, Joy, Hail, Need, Ice, Harvest,
Tree, Luck, Elk, Sun, Creator, Birch tree
Horse, Man, Water, Fertility, Day, Home
 
Odin, prepare for battle!
 
{Gleiaugiz Eiurzi
[May it be of help]
Uiniz Ik}
 
Kommentare
ScieraSciera    Di, 16/10/2018 - 18:25

Thanks a lot for this detailed explanation!
I didn't expect that this request would ever be closed in a manner that I wouldn't prefer to unpublish ;) (it has been "completed" a couple of times with really incomplete or bad translation).
My knowledge of Proto-Germanic is really basic, but it all seems quite reasonable to me. Could you provide some sources for why e.g. "Sawilagaz" might mean "wily"?

Meredith CarlsonMeredith Carlson    Do, 14/02/2019 - 00:48

You know, if my translation was a real incomplete and bad one, I’m an amateur, and at least I fucking tried, you asshole.

ScieraSciera    Do, 14/02/2019 - 07:13

I left you a comment 9 months ago about why I unpublished your translation after you had admitted that the text was too far above your skill level, and it was incomplete: lyricstranslate.com/en/maidjan-destroy.html

If you disagree we can certainly discuss things, but I would appreciate if you wouldn't start your arguments by calling me an asshole.

I didn't have the details of your translation in mind when calling past translations "bad" - I admittedly cannot judge how good or bad your translation is, but there were quite obviously bad ones added before (which I don't really have access to easily so I can't check whether my memory is correct - I can see in our log that there were at least two past entries unpublished for being copies of the original lyrics but without knowing translation title or translator name I can't find the other translations of this I remember unpublishing - or I am confusing this for another song).

AzgirAzgir    Di, 16/10/2018 - 21:02

I do not speak Proto-Germanic but ran across this information while researching a different mystery.
Here is the link: https://en.wikipedia.org/wiki/Lindholm_amulet

-text copy of linked information-

The Lindholm "amulet", listed as DR 261 in Rundata, is a bone piece, carved into the shape of a rib, dated to the 2nd to 4th centuries (the late Roman Iron Age) and has a runic inscription.

It was found in 1840 in Skåne, Sweden, while cutting peat from a bog. This cut the bone in half and resulted in the destruction of one rune in the second line of text.

The inscription reads

ᛖᚲᛖᚱᛁᛚᚨᛉᛋᚨ[ᚹ]ᛁᛚᚨᚷᚨᛉᚺᚨᛏᛖᚲᚨ᛬
ᚨᚨᚨᚨᚨᚨᚨᚨᛉᛉᛉᚾᚾ[ᚾ]ᛒᛗᚢᛏᛏᛏ᛬ᚨᛚᚢ᛬
ekerilazsa[w]ilagazhateka:
aaaaaaaazzznn[n]bmuttt:alu:

The first line is transcribed into Proto-Norse as either Ek erilaz sa Wilagaz haite'ka or Ek erilaz Sawilagaz haite'ka. This translates to "I am (an) erilaz, I am called the wily" (or "I am called Sawilagaz). If the word in first line is translated as a name, Sawilagaz means "the one of the Sun (Sowilo)." If the word is translated as "the wily" or "crafty one" or "deceitful one," then it may be related to a byname of Odin or another god.

The sequence in the second line contains a "magical" string of runes concluding in alu. The three consecutive Tiwaz runes as an invocation of the god Tiwaz, and the eight Ansuz runes as an invocation or symbolic list of eight gods.

-end of copied text, please note this is not my work, just passing it on here hoping it will help-

SKOL!

ScieraSciera    Mi, 17/10/2018 - 05:55

Oh, is it a matter of where you put the word border? Still not necessarily confirmed, though, that "wilagaz" is cognate with "wily" and/or means the same, but I haven't looked into it any further for now.

Farm_MedicFarm_Medic    Do, 12/12/2019 - 00:06

Greetings
I’ve been searching for a while now to find the original runic script for ALI IS URKI and have only seen references to the Eggja Stone. The images are muddled due to damage/fragmentary to the stone. Could you possibly write out the original runic form?

ScieraSciera    Fr, 13/12/2019 - 18:59

The original runic form is that Eggja Stone. Or what are you referring to? The text in Runic letters?

Farm_MedicFarm_Medic    Fr, 13/12/2019 - 19:12

Exactly right. I’m looking for the runic letters.
These things carry power (charms et al) and to put the wrong runes in the sequence could have unforeseen consequences.
They’re going onto a wedding band.

ScieraSciera    Sa, 14/12/2019 - 05:19

Well I could transliterate it back into runes from the transliteration available. But considering that it's based on a hardly readable stone inscription, I don't know whether that's reliable whatsoever. And considering that, the actual meaning is even less certain.

I usually treat these things as having the power that one ascribes them, so if you feel that such a transliteration is going to have the power you want it to have, then that's what it's likely going to have.

Why this inscription, if I may ask?

Farm_MedicFarm_Medic    So, 15/12/2019 - 03:36

I’ve seen the phrase “defined” in a number of ways. Spelled in a verity of ways as well. But the 2 that resonate most strongly are, “May it be of help,” and as a ward against wrongdoers.
After 20 years of wading into horrific situations, whether at protests or on an ambulance in my region, I understand the power such wards carry. And how doing such things without protection can be hazardous to one’s health and wellbeing.
The notion of “helpfulness” has ruled the majority of my life, from adolescence to my nearly half century mark. It has defined how I move through the world. I have long held the belief that service to others, to humanity, is the true purpose of life. Being helpful, protecting against wrongdoers, is the very reason we/I exist.
The use of this phrase in the music has been like a lightning bolt for me. The music, overall, makes my hair stand on end, but this phrase, in particular, sets my skin on fire. And to be able to inscribe it on the very reminder of the bond I share with my love would be most satisfying. As a further reminder of why I’m alive in the first place. Of my role this time around.

ScieraSciera    So, 15/12/2019 - 18:42

That sounds like an immensely good reason for choosing this phrase.

Well, "ali is urki" literally transliterated is:
ᚨᛚᛁ ᛁᛋ ᚢᚱᚲᛁ

orn32orn32    Do, 02/01/2020 - 22:49

It took a while and some creative spelling, but I found the runic inscription sources for the missing translations at the end of the song. Below, I used the source's translations and made them a little more friendly to read.

Gleiaugiz Eiurzi (original: glïaugizu ïurnzl, "One with a gleaming eye consecrates the runes," #29, p. 133) -

Gleaming-Eyed One (likely, Odin) consecrates the runes

Uiniz Ik (original: uinizik, "Friend (am) I," #40, p. 136) -

I am a friend

The link below is the source for these, and it describes what the inscriptions were found on, where, and gives more details. Search the original transcriptions from above to easily find the sections for the translations, or use the page and section numbers:

Looijenga, Jantina Helena. 1997. Runes around the North Sea and on the Continent AD 150-700; texts & contexts.

https://www.rug.nl/research/portal/files/3230061/thesis.pdf 

IceyIcey
   Mi, 07/09/2022 - 11:15

The source lyrics have been updated. Please review your translation.