"Malo slov dlya stikhov..." (Мало слов для стихов...) (Englisch Übersetzung)


"Malo slov dlya stikhov..." (Мало слов для стихов...)

Мало слов для стихов, мало веры для слов,
для неё мало снов
Те, кто знают, молчат, те, кто хочет – орут
Кто летит, тот на небо не станет глядеть
Кто сбежал, тот и снят с караульных постов
Кто забыл про часы, не боится минут
Тот, с крылом, не спешит никуда улететь
Мало звуков для струн, мало песен для драк
Он поёт – он не слушает стука колёс
Телефон, что на восемь, вмещает весь свет
А с вокзалов звонит автомат просто так
Кто молчит, те и знают какой-то ответ
Кто орёт, тем и нужен какой-то вопрос.
Von BratBrat am Mo, 07/05/2018 - 18:43 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

There’re Few Words For The Verse

There’re few words for the verse, there is little faith for words,
there’re few dreams in its herds
Those who know – they are silent, those willing – they shriek
He, who’s flying, will not glue his eyes to the sky
He, who's run away, is now released from guard work
He, who lost track of hours, will not fear ticks
He, who’s winged, is not even attempting to fly
There are few sounds for strings; there are few songs for brawls
He is singing, he doesn’t hear the rattle of wheels
A phone having the eight has the whole world inside1
And there is a toll-free phone in passenger halls
Those who keep silence, they have some stuff to recite
Those who’re yelling, they all need some kind of appeals.
  • 1. In Russia long distance calls are started with "8", as follows: 8-country code-city code-etc. Since that, people called a phone having access to long distance calls in automated mode as "having the eight"
Von BratBrat am Mo, 07/05/2018 - 18:49 eingetragen
Zuletzt von BratBrat am Do, 10/05/2018 - 17:56 bearbeitet
Kommentare des Autors:

The translation is equirhythmic.