Werbung

Mama (Мама) (Italienisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Rayhon (Райҳон Ғаниева (Rayhon Gʻaniyeva))
  • Lied: Mama (Мама) 6 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Englisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Transliteration
Italienisch ÜbersetzungItalienisch
A A

Mamma

Ed è di nuovo l’alba
ma ora il mondo è completamente diverso.
Non c’è più colei
che più amo e adoro,
non tornerà più da me, se n’è andata
da qualche parte, oltre il confine, ha trovato pace,
e mi manca ogni giorno che passa.
 
Mamma
 
Senza te, sono sola senza te,
non posso allontanare la malinconia.
La vita ora è vuota senza te,
io so che solo tu,
solo tu potevi amare così.
Darei qualsiasi cosa
per un po’ del tuo calore.
 
Il sole sorge e torna a tramontare.
Qualcuno se ne va per sempre, qualcuno arriva,
così è la vita, il suo corso non cambia.
 
La casa è di nuovo vuota, mi aspetto ancora che tu apra la porta
per sederti in silenzio alla tavola con me.
Ma ormai tu sei lontana.
Lo so, sei sempre con me, invisibile;
come un angelo mi proteggi dalle difficoltà,
mi sorridi, ma solo in sogno.
 
Mamma
 
Von HampsicoraHampsicora am Mi, 01/05/2019 - 21:13 eingetragen
Kommentare des Autors:

Non conosco il russo.
Ringrazio chi ha tradotto questa canzone prima di me in inglese, spagnolo, portoghese e tedesco.
.
I don't understand Russian.
I'm grateful to those who translated this song before me into English, Spanish, Portuguese and German.

Mama (Мама)

Weitere Übersetzungen von „Mama (Мама)"“
Italienisch Hampsicora
Spanisch Guest
Rayhon: Top 3
Kommentare
DarkJoshuaDarkJoshua    Do, 02/05/2019 - 00:01

"La mia tanto amata e adorata"-> "quella che più amo e adoro" (?). Dovrebbero essere due superlativi relativi, ma "la mia più amata" suona malissimo.
Per restare più fedele all'originale, nella frase "lei non c'è più" toglierei il pronome e il punto a fine frase. Il soggetto dovrebbe essere nella frase dopo (la mia amata e adorata).

HampsicoraHampsicora    Do, 02/05/2019 - 07:39

Ok, posso solo fare affidamento sui tuoi consigli, ti ringrazio. Il problema è sempre il solito, nell'originale manca la punteggiatura e bisogna inventarsela. Va bene così?

DarkJoshuaDarkJoshua    Do, 02/05/2019 - 10:37

Per i testi in russo è una cosa che ho notato molto più che per le altre lingue: o la punteggiatura non la si vede manco col binocolo, o mettono un punto alla fine di ogni verso anche se la frase continua dopo e non ha senso interromperla.
Comunque, cosa va bene? È rimasta uguale a prima.

HampsicoraHampsicora    Do, 02/05/2019 - 16:03

Ho tolto il pronome e il punto e ho unito le due frasi. Che cos'altro c'è da cambiare? Dovrei mettere il verbo all'inizio della frase?

DarkJoshuaDarkJoshua    Do, 02/05/2019 - 16:16

Non so se sono diventato scemo io, ma non vedo nessuna modifica. Il mio consiglio si riferiva alla terza e quarta riga della prima strofa, in modo tale che "lei non c’è più.// La mia tanto amata e adorata" diventasse "Non c'è più// colei che più amo e adoro (o qualsiasi altra variante)". Scusami per l'incomprensione, può darsi che non sia stato molto preciso.

HampsicoraHampsicora    Do, 02/05/2019 - 19:35

Non ho mai pensato una cosa del genere Regular smile

Prima diceva così:
… se n’è andata.
Da qualche parte, oltre il confine, lei ha trovato pace…
Ho corretto:
… se n’è andata da qualche parte, oltre il confine, ha trovato pace…

O unisco le prime due frasi o unisco la seconda e la terza, se no mi sembra troppo lungo, non credi?

DarkJoshuaDarkJoshua    Do, 02/05/2019 - 20:03

A me sembra che le prime due righe sino a "diverso" siano una frase ed il resto è un'altra.

HampsicoraHampsicora    Do, 02/05/2019 - 20:16

Ah, ok, mi fido. Eh, questi russi con la punteggiatura proprio non ci azzeccano…