A modo mio (Venetan Übersetzung)

Advertisements
Venetan Übersetzung

Come che vojo mi

Ma sì,
mi son qua
pa' dirve robe che 'e xe inportanti par mi
e voaltri
no 'o savì
se 'e xe paroe o sentimenti.
 
Ma però
no ga importansa
se ghe xe chi che dise che so'n voltagabana
parché
mi son mi
come che vojo mi.
 
Go fato
queo che voevo,
soea co' mi vardando 'vanti.
Rimpianti
ghe ne go pochi,
no xe el caso che 'i conte.
 
Go vuo,
no go vuo,
tuto parfeto, tutto sbajà,
ma però
mi son mi
come che vojo mi.
 
E anca se go pianto 'n fia',
chea 'speriensa me ga fato ben.
Go vuo, sì, boconi garbi
ma go savesto spuarli fora.
 
Mi son mi,
e a la me moda
no canbio mai!
 
Ma sì,
mi son qua
a dirve robe scrite da 'n antro,
ma però
par darvee a voaltri
mi,'e traduso, me'e porto rento.
 
Cussì,
no par vantarme,
nissuni pol rangiarme
parché
mi son mi
come che vojo mi.
 
'Vanti de mì ghe xe 'n partèr,
pien o deserto, mi no eo so.
Rento de mi, 'a me'vita ,
deserta o piena de sì e de no.
 
Ma mi so'mi
e a la me moda
no canbio mai!
 
Se 'n partèr me dixe sì,
rengrassio Dio
de èssar mi
come che vojo mi!
 
Von annabellannaannabellanna am Fr, 25/01/2019 - 12:57 eingetragen
Auf Anfrage von doctorJoJodoctorJoJo hinzugefügt.
Zuletzt von annabellannaannabellanna am Mo, 04/02/2019 - 22:59 bearbeitet
Kommentare des Autors:

Penso che sia molto difficile tradurre certi testi in dialetto senza tradire né il testo né il dialetto stesso. E' difficile piegare il dialetto a traduzioni letterali, quando sappiamo che nessun parlante avrebbe mai costruito certe frasi in quel modo, né usato certi termini. Il lessico"storico" dei dialetti , o meglio, degli idiomi locali, si ferma a più di un secolo fa. L'unico modo di attualizzarli è aggiungere parole italiane "dialettizzate": e questo è forse un tradimento. Oppure, scegliere la fedeltà assoluta all'idioma ed essere costretti a penose e spesso astrusissime perifrasi.
Mi piacerebbe sapere cosa ne pensate.

Italienisch

A modo mio

Kommentare
HampsicoraHampsicora    Sa, 26/01/2019 - 23:07

Credo che hai perfettamente ragione nel tuo commento. Soprattutto quando si tratta di parole della vita moderna o di termini astratti (incoerenza, esperienza, ecc.) o di modi di dire tipicamente italiani (tipo "bocconi amari") è molto difficile trovare una buona traduzione senza scimmiottare l'italiano.