Ир, "игралиСь" намеренно?
LT → Englisch, Englisch (andere Varianten), Latein → Emily Dickinson → The Mountain sat upon the Plain → Russisch
-
The Mountain sat upon the Plain → Übersetzung auf Russisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
The Mountain sat upon the Plain
The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair—
His observation omnifold,
His inquest, everywhere—
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire—
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor—
Übersetzung
Гора сидела средь Равнин
Гора сидела средь Равнин
В своём огромном Кресле —
Простор вокруг необозрим,
И ей здесь всё известно —
Игрались Года Времена,
Как Дети в пёстрых платьях,
Вокруг колен её, она
Дней и Зари Праматерь —
metrisch
poetisch
reimend
Danke! ❤ | ||
14 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 2 Jahre 4 Monate |
dandelion | 2 Jahre 7 Monate |
SpeLiAm | 2 Jahre 7 Monate |
Шахноза Мухамедова | 2 Jahre 7 Monate |
BlackSea4ever | 2 Jahre 7 Monate |
Julia_Arkhitektorova | 2 Jahre 7 Monate |
Pinchus | 2 Jahre 7 Monate |
vevvev | 2 Jahre 7 Monate |
Igeethecat | 2 Jahre 7 Monate |
Michael Zeiger | 2 Jahre 7 Monate |
Dr_Igor | 2 Jahre 7 Monate |
wisigoth | 2 Jahre 7 Monate |
Gäste haben sich 2 Mal bedankt
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
© Iremia 🌿
Von Iremia am 2021-08-04 eingetragen
Emily Dickinson: Top 3
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Kommentare
Да, не играли, а игрались (друг с другом, сменялись).
Меня тоже "игрались" смущает. Это юго-западное, украинское такое какое-то выражение. Мне бы за такое двойку поставили.
Совершенно не чувствую таких смущений, хотя я из центральной России. Да, есть определенная разница между «играли» и «игрались», и я здесь намеренно использую «игрались». И не думаю, что получила бы за это двойку. Это не сленг, а обычное слово. Меня куда гораздо больше смущают выражения типа «я соскучился за тобой». Вот это действительно двойка!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Irina
Rolle: Editor/in
Beiträge: 992 Übersetzungen, 192 Lieder, 2 collections, 6738 Mal gedankt, 367 Übersetzungsanfragen erfüllt für 189 Mitglieder, hat 19 Idiome erklärt, hat 6286 Kommentare hinterlassen, hat 12 Anmerkungen hinzugefügt
Startseite: lyricstranslate.com/en/irula-lyrics.html
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Englisch, Anfänger Französisch, Italienisch, Spanisch
https://books.google.ca/books?id=Na9mDwAAQBAJ&pg=PT45&dq=The+Mountain+sa...