Mujer contra mujer (Japanisch Übersetzung)

Advertisements
Spanisch

Mujer contra mujer

Nada tienen de especial
Dos mujeres que se dan la mano
El matiz viene después
Cuando lo hacen por debajo del mantel
Luego a solas sin nada que perder
Tras las manos va el resto de la piel
 
Un amor por ocultar
Aunque en cueros no hay donde esconderlo
Lo disfrazan de amistad
Cuando sale a pasear por la ciudad
 
Una opina que aquello no está bien
La otra opina que qué se le va a hacer
Y lo que opinen los demás está de más
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
No estoy yo por la labor
De tirarles la primera piedra
Si equivoco la ocasión
Y las hallo labio a labio en el salón
 
Ni siquiera me atrevería a toser
Si no gusto ya sé lo que hay que hacer
Que con mis piedras hacen ellas su pared
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
Una opina que aquello no está bien
La otra opina que qué se le va a hacer
Y lo que opinen los demás está demás
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
¿Quién detiene palomas al vuelo
Volando a ras del suelo?
Mujer contra mujer
 
Von LunaAmatistaLunaAmatista am Mi, 04/05/2011 - 03:26 eingetragen
Align paragraphs
Japanisch Übersetzung

女といっしょの女(Mujer contra mujer)

何も特別なことはない
手をさし出しあう二人の女
雰囲気は現れて来ている、それから
彼女たちがテーブルクロスの下でそうするとき
まわりには誰もいなくて、失うものは何もないかのように
手の肌の残っている部分は、さらにお互いの手を求めあう
 
隠した愛は
とはいえ、丸見えであり、それに秘めたところはない
友情のよそおいが
街へ散歩に出るときには
 
一方は、あれはよくないと意見を言い
他方は、それが何になるのかと意見を言う
そして、他人が意見をいうようなことは、よけいなことである
 
飛んでいる鳩たちを誰が止めるというのか
地面すれすれに飛んでいる
女といっしょの女
 
私には、そんなことをする気はない
最初の石を投げるというようなことを
もし、私がそうゆう機会に出くわして
そのとき、部屋の中で彼女たちが唇と唇を重ねているのを、私が見つけても
 
あえて、私は咳払いをすることすらしないだろう
私は好きでないのなら、すでに、私は何をしなければならないかを分かっている
私の石(非難)に対して、彼女らは壁を作るだろう(ということを分かっている)
 
飛んでいる鳩たちを誰が止めるというのか
地面すれすれに飛んでいる
女といっしょの女
 
一方は、あれはよくないと意見を言い
他方は、それが何になるのかと意見を言う
そして他人が意見をいうようなことは、よけいなことである
 
飛んでいる鳩たちを誰が止めるというのか
地面すれすれに飛んでいる
女といっしょの女
 
飛んでいる鳩たちを誰が止めるというのか
地面すれすれに飛んでいる
女といっしょの女
 
Von kubesebakubeseba am Do, 02/06/2011 - 10:06 eingetragen
Kommentare des Autors:
Kommentare