"Ако бих ти казала, че това само ще боли,
ако бих те предупредила" - "Ако бях ти казала, че това само ще боли, ако бях те предупредила"
"Ако бих ти казала, бихме могли да се къпем в светлината, би ли се издигнал, дошъл и се ме срещнал в небето" - "Ако бях ти казала, бихме ли могли да се къпем в светлината, би ли се издигнал, дошъл и ме срещнал в небето"
"когато тъгата оставя теб разбит в леглото си" -"когато тъгата те оставя разбит в леглото ти"
-
In the Name of Love → Übersetzung auf Bulgarisch
3 ÜbersetzungenBulgarisch
In the Name of Love
В името на любовта
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
kalina_989 | 6 Jahre 6 Monate |
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).
Този текст се използва в субтитрите на свързаното клипче.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
1. | Хубава си, моя горо (Hubava si, moja goro) |
2. | Той (Toi) |
3. | Дисниленд (Disneyland) |
Чакай малко, относно първите две забележки мислех че използването на условното наклонение е нужно в двете части на съставното изречение. Не е ли така, или аз нещо обърках?
"Ако бих ти казала", "Ако бих те предупредила" звучи изкуствено. По- добре е да се използва условно наклонение само във втората част.
Разбрах това. Ала имам още един малък въпрос: не разбирам защо в „бихме ли могли да се къпем в светлината“ ти вметна „ли“, я това не е въпрос.
Да, прав си, това не е въпрос, съжалявам :)
Накрая коригирах превода си.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
This text is used in the subtitles of the linked video.