-
Не выходи из комнаты → Übersetzung auf Französisch
Не выходи из комнаты
Ne quitte pas ta chambre
- 1. Marques de cigarettes bulgares
Danke! ❤ | ||
7 Mal gedankt |
1. | Не выходи из комнаты (Ne vykhodi iz komnaty) |
2. | Bosnia Tune |
3. | Пилигримы (Piligrimy) |
Non, franchement c'est parfait. Rien à redire sauf des pinaillages, mais vu le peu que je comprends de l'original je ne m'y risquerai pas.
Il y a une ambiguïté à mon avis sur :
Зачем выходить оттуда, куда вернёшься вечером
таким же, каким ты был, тем более — изувеченным?
C'est lui qui risque de rentrer esquinté, donc peut-être :
Pourquoi sortir d'ici, puisque tu y rentreras ce soir
Tel que tu étais, ou pire — amoché ?
(P.S.) Не будь дураком! = Ne fais pas l'imbécile ! (expression très courante ; "sot" est vieilli ou enfantin, ça ne va pas avec le reste du texte).
Juste parce qu'il y a une demande de relecture, de simples suggestions et vraiment de détail :
l'exclamation du bonheur -> "un cri de joie" ?
N'appelle pas le tacot -> plutôt "un tacos" ("tacot" marche aussi mais j'ai plus l'habitude d'entendre et de dire "tacos")
mets la -> mets-la
Ce dehors -> juste "dehors", ou alors "ce dehors-là"
Ne sois pas sot -> "idiot" ? "sot" est plus littéraire que le reste
Fais de ton armoire, un verrou -> j'enlèverais la virgule
le chronos -> plutôt "Chronos" (le dieu), "le chronos" n'est pas dans le dictionnaire de l'académie.
Il y a quelques mots qui ne sont pas traduits ici ou là :
считай, что тебя продуло : fais comme si tu avais la crève
Танцуй, поймав, боссанову (?? en plus, il y a un jeu de mots entre боссанову et босу ногу, mais je ne sais pas comment le rendre, il vaudrait mieux mettre une note).
И вообще инкогнито
На улице, чай, не Франция (je suis curieux de découvrir ce que signifie ce "чай" : expression argotique ? Ou bien équivalent de "c'est de la soupe" ?
Aussi, "mets la dehors" s'écrit "mets-la dehors", avec un tiret.
Sinon, d'une façon générale, ça me semble plutôt bien traduit.
Philippe schrieb:На улице, чай, не Франция (je suis curieux de découvrir ce que signifie ce "чай" : expression argotique ? Ou bien équivalent de "c'est de la soupe" ?
чай - по-видимому, вероятно
Возможно это слово этимологически связано с "чаять"- ожидать, надеяться. Но я не уверена.
OK, thank you, I learned something today! Then I would suggest :
"Dehors, c'est vraiment pas la France", or "Dehors, bon dieu, c'est pas la France" (colloquial sentences).
Спасибо за комментарии! Перевод сделал на скорую руку. Постараюсь усовершенствовать с вашими предложениями.
I's still better now. Only please, an "accent circonflexe" on sûrement.
Bien vu !
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
qlbc, спасибо за перевод!
[@silenced] Пьер, я думаю, тебе захочется написать комментарий :)