نمی‌دونی (Nemidouni) (Englisch Übersetzung)


از عاشقی دوری اگر نکن بازیگری
از فکر بردن دلم ای کاش که بگذری
تازه رسیده ام به این آرامشی که دارم
برپا نکن در دل من آشوب دیگری
همدل اگر که نیستی نشکن دل مرا
مرهم اگر نمیشوی زخم نزن دل مرا
نمی دونی نمیدونی
تو که حال منو نمیدونی
نمی مونی نمیمونی
عاشق میشی اما نمی مونی
درد دل مرا اگر فریاد نمی شوی
راه نجات من از این بیداد نمی شوی
عاشق شدن تنها فقط دل باختن که نیست
با شیرین شیرین گفتنت فرهاد نمی شوی
Von NutellaRsNutellaRs am Di, 21/07/2015 - 17:02 eingetragen
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs

You Have No Idea

Versionen : #1#2#3
Don’t play games with me, if you are far from being in love
I wish you get the idea of stealing my heart out of your mind
My peace [of soul] is [so] new to me
Don’t wreck another havoc in my heart
Even if you are not sympathetic, at least don’t break my heart
if you are not going to heal my heart, at least don’t inflict wounds in it
You have no idea, no idea
You have no idea how I feel
You won’t remain so, you won’t
You may fall in love, but you won’t remain so
If you won’t be the loud cry of the pain in my heart
You won’t be my way out of this atrocity
Being in love is not just losing the heart
Saying “Shirin! Shirin!”1[all the time] doesn’t make you [as in love as] Farhaad2
  • 1. Shirin: was a wife of the Sassanid Persian Shahanshah (king of kings), Khosrow Parviz and ladylove of legendary lover Farhaad
  • 2. Farhaad: is a famous character in Persian literature and Persian mythology. The story of his love with Shirin is one of the most famous love stories in Persian culture.
1 Mal gedankt

NB: This translation is protected under international Creative Commons License version 4.0 (BY, SA, NC, ND). To use the translation or a part of it, you need to agree to the license terms and conditions, including giving due credit.

I use a bit modified Persian orthography in poems/lyrics.

Von BlueBirdBlueBird am Mi, 21/04/2021 - 17:03 eingetragen
Kommentare des Autors:

Under construction ...

Read about music throughout history