✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
No enemies
You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes. If you have none
Small is the work that you have done.
You`ve hit no traitor on the hip,
You`ve dashed no cup from perjured lip,
You`ve never turned the wrong to right,
You`ve been a coward in the fight.
Von Dovace1001 am 2021-06-15 eingetragen
Übersetzung
Нет врагов
Сказал ты: «Я жил без врагов.»
Увы, мой друг, чем ты похвастал!
Кто был всегда средь храбрецов,
За справедливость дрался часто,
Врагов имеет. Коль их нет,
Сколь мал твоей работы след!
Ты лжесвидетеля стерпел,
Предателя задеть не смел…
Ты правдой ложь не заменил,
Ты трусом в битве жизни был.
Bitte hilf mit, „No enemies“ zu übersetzen
Charles MacKay: Top 3
1. | No enemies |
2. | England and France |
3. | I Have Lived and I Have Loved |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
переводчик
Name: Ирина Седова
Rolle: Experte
Beiträge: 408 Übersetzungen, 120 Lieder, 1674 Mal gedankt, 56 Übersetzungsanfragen erfüllt für 49 Mitglieder, hat 351 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Russisch, Ukrainisch, fortgeschritten Englisch, Mittelstufe Englisch, Russisch, Anfänger Englisch, Russisch
Я познакомилась с этим стихотворением так давно, что сейчас с дрожью в душе сомневаюсь: а точно я ли его перевела? Или какой-то классик? В общем, если у Маршака такого перевода нет, то все же я. В общем, люди: если вы где-то лет 45 - 50 тому назад такой текст встречали, то сообщите мне. И тогда я удалю галочку в строке о собственном авторстве.