No Promises (Französisch Übersetzung)

Advertisements
Französisch Übersetzung

Aucunes promesse

Fixant l'extérieur de mon hôtel de ma fenêtre
Trop de choses en tête
Peut-être que nous devrions garder les choses simples
Nous n'avons pas à décider
 
Oh non nous n'avons pas à tout compliquer
Car j'ai été là une fois avant, ne le dis même pas
 
Bébé, s'il te plaît, pas de promesses
Car nous ne garderons pas nos promesses
Alors bébé s'il te plaît, bébé s'il te plaît aucunes promesses
 
Je n'ai jamais été un fan des peines de coeurs
Alors dis moi ce que tu veux
Prend mes mains et fais les passer sur ton corps
Nous n'avons pas à patienter
 
Oh non nous n'avons pas à tout compliquer
Car j'ai été là une fois avant, ne le dis même pas
 
Bébé, s'il te plaît, pas de promesses
Car nous ne garderons pas nos promesses
Et je connais les conséquences
Alors bébé s'il te plaît, bébé s'il te plaît aucunes promesses
 
Car j'ai vécus uniquement pour ce moment
Et je ne veux pas laisser cela s'échapper
J'ai vécus uniquement pour ce moment
Et je ne sais pas combien je peux supporter
 
Bébé, s'il te plaît, pas de promesses
Car nous ne garderons pas nos promesses
Et je connais les conséquences
Alors bébé s'il te plaît, bébé s'il te plaît aucunes promesses
Ouais bébé s'il te plaît aucunes promesses, ouais
Oh bébé aucunes promesses
Bébé s'il te plaî
Bébé s'il te plaît pas de promesses
 
Von JESSEE am So, 19/08/2018 - 17:58 eingetragen
Zuletzt von JESSEE am So, 26/08/2018 - 17:36 bearbeitet
Kommentare
Rene Fabri    Mo, 20/08/2018 - 13:34

Et si, il est possible d'avoir un "s" à "aucune", voir https://fr.wiktionary.org/wiki/aucun . Cela dit, le pluriel n'était pas très courant en français autrefois pour cet adjectif, mais il le devient de plus en plus, sans doute par imprégnation de l'anglais et d'autres langues. De nos jours, écrire "aucuns" ou "aucunes" se voit assez souvent.

Jadis    Mo, 20/08/2018 - 13:39

Le plus bizarre, c'est la formulation classique dans le langage des annonces immobilières : "aucun travaux". Ils doivent penser que comme il n'y a pas de "travaux", donc aucun s'écrit sans -s...

SNtranslator41    Mo, 20/08/2018 - 13:57

Oui, en effet, vous aviez raison. Excusez-moi. Cependant, d'après le lien que vous avez copié, je cite : "aucun, en tant qu'adjectif, prend la marque du pluriel quand il est utilisé avec un nom qui n'a pas de singulier ou qui change de sens au pluriel". Or, le mot "promesse" n'a pas, ici, un sens ambigu et n'est pas non plus un mot qui est toujours au pluriel. De plus, je me permettrai d'ajouter que la personne ayant réalisé cette traduction n'a pas même accordé "aucun" avec "promesse", ce qui donnerait donc "aucune promesses".

SNtranslator41    Mo, 20/08/2018 - 14:04

Également, il manque un "t" à "s'il te plaît" (avant-avant-dernière ligne, dernière strophe), un "s" à "prendre" puisqu'il s'agit de la deuxième personne de l'impératif (4ème strophe, 5ème ligne), et il n'y a pas de "s" à "cœur" dans "peines de cœur".