No Woman, No Cry (Englisch Übersetzung)
No Woman, No Cry
Danke! ❤ | ![]() | ![]() |
1 Mal gedankt |
1. | Против насилия * AGAINST VIOLENCE |
1. | Alles was ich wünsche |
2. | Kinder |
3. | Über Gebote |

Thank you for your comments,
"hättest was verloren"-is this in conjunctive? - Yeah, I think so (if I remember "Konjunktiv" right...) I'm not sure how to express this in english, what do you suggest?
shouldn't it be "solche Frau'n"? - Oh, I should proofread the lyrics more thoroughly... It was "solcher", not "solchen".

Konjunktiv- It depends what's is being expressed.
"Ich hätte es getan, aber ich konnte einfach nicht."- meaning "Ich würde es getan, aber ich konnte einfach nicht."
So, if I understand aright, "du hättest was verloren" would be "Du würdest was verloren haben", meaning "don't think you would have lost something". However, in English, there's an implied "if", "don't think you would have lost something, if..." I don't know if there is the same sense in the German phrase there.

Well, here the sense is, the guy left her, but she shouldn't think it's a terrible loss, because she is in fact better off without him...

i think I understand. If she had said instead, "Denk bloß nicht, du hast was verloren." would it mean the same thing?

Yes, it would mean the same thing, I think "hättest" is more grammatically correct, "hast" more colloquial.
*have gotten good/great jobs, or fine jobs, if you want to be as literal as possible.
*sound-I think "prudent" would sound better here, if I understand correctly
"hättest was verloren"-is this in conjunctive?
*sometimes you even think you'll go crazy
shouldn't it be "solche Frau'n"?
*it's nothing to be embrassed about*, I would say.