No Woman, No Cry (Englisch Übersetzung)

Advertisements
Englisch Übersetzung

No Woman, No Cry

All your beautiful big brothers
Have gotten fine jobs
You were told, marriage would be more prudent
And you just nodded compliantly.
 
A fine husband you got yourself
At least your father said so
You took the beatings silently
You cried secretly in the bathroom
 
[chorus:]
No woman, no cry
No woman, no cry, ohoo-o-o
No woman, no cry
Don't cry, but scream
 
There was always something
There was always something between you and you
Sometimes it was just the broom
Or your husband's beer
 
You gave him seven children
Then he just left without a word
Just don't think it's a great loss
Sometimes you even think you'll go crazy
 
[chorus]
 
Believe me, you don't need a psychiatrist
You just need to realize who you are
They cheated you out of yourself
And it is of no use if you burn
 
Let me tell you, you are not alone
There are a hundred women like you
And a thousand more that I cry for
Scream from now on, it's nothing to be embrassed about
 
[chorus]
 
Don't cry, but scream!
 
Von malucamaluca am Mo, 03/11/2014 - 22:44 eingetragen
Zuletzt von malucamaluca am Sa, 08/11/2014 - 14:19 bearbeitet
Deutsch

No Woman, No Cry

Weitere Übersetzungen von „No Woman, No Cry"“
Englisch maluca
Bettina Wegner: Top 3
Siehe auch
Kommentare
QuestionfinderQuestionfinder    Mo, 03/11/2014 - 23:02

*have gotten good/great jobs, or fine jobs, if you want to be as literal as possible.

*sound-I think "prudent" would sound better here, if I understand correctly

"hättest was verloren"-is this in conjunctive?

*sometimes you even think you'll go crazy

shouldn't it be "solche Frau'n"?

*it's nothing to be embrassed about*, I would say.

malucamaluca    Mo, 03/11/2014 - 23:31

Thank you for your comments,

"hättest was verloren"-is this in conjunctive? - Yeah, I think so (if I remember "Konjunktiv" right...) I'm not sure how to express this in english, what do you suggest?

shouldn't it be "solche Frau'n"? - Oh, I should proofread the lyrics more thoroughly... It was "solcher", not "solchen".

QuestionfinderQuestionfinder    Mo, 03/11/2014 - 23:39

Konjunktiv- It depends what's is being expressed.

"Ich hätte es getan, aber ich konnte einfach nicht."- meaning "Ich würde es getan, aber ich konnte einfach nicht."

So, if I understand aright, "du hättest was verloren" would be "Du würdest was verloren haben", meaning "don't think you would have lost something". However, in English, there's an implied "if", "don't think you would have lost something, if..." I don't know if there is the same sense in the German phrase there.

malucamaluca    Mo, 03/11/2014 - 23:44

Well, here the sense is, the guy left her, but she shouldn't think it's a terrible loss, because she is in fact better off without him...

QuestionfinderQuestionfinder    Mo, 03/11/2014 - 23:52

i think I understand. If she had said instead, "Denk bloß nicht, du hast was verloren." would it mean the same thing?

malucamaluca    Di, 04/11/2014 - 00:22

Yes, it would mean the same thing, I think "hättest" is more grammatically correct, "hast" more colloquial.