Nothing Gold Can Stay (Russisch Übersetzung)

Russisch ÜbersetzungRussisch (metrisch, poetisch, reimend)
A A

Золото не вернем

Первая зелень - злато,
этот оттенок краток.
Ранний листок - цветок,
час - его жизни срок,
станет листом затем,
канет, как канул Эдем,
сгинет, как зорька днем.
Золото не вернем.
 
Danke!
thanked 9 times
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Von PinchusPinchus am Fr, 24/09/2021 - 20:37 eingetragen
Zuletzt von PinchusPinchus am Sa, 25/09/2021 - 23:55 bearbeitet
Englisch
Englisch
Englisch

Nothing Gold Can Stay

Kommentare
Kevin RainbowKevin Rainbow    Fr, 24/09/2021 - 22:17

Am I mispronouncing something, or does the meter go astray a bit in the sixth line?

В лист он падет затем. (six syllables)
Так сгинул в беде Эдем. (seven syllables)

Would "пал" instead of "сгинул" work?

PinchusPinchus    Fr, 24/09/2021 - 23:43

Кевин, справедливое замечание. Я еще подумаю. Но и у автора первые и последние строки ритмически выпадают. 5-ая строчка у меня действительно звучит странно.
"пасть" можно, скорее, в смысле морального падения: "этот человек очень низко пал"

IgeethecatIgeethecat    Sa, 25/09/2021 - 02:40

Сынуль, просто убери М, поставь S Wink smile

Читается очень легко и плавно, несмотря на разногласия в подсчёте гласных 🥰

PinchusPinchus    Sa, 25/09/2021 - 04:51

Мамусь, так я уже ритм подровнял, можно и M оставить - в Вашу честь.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Sa, 25/09/2021 - 03:27
Цитата:

Но и у автора первые и последние строки ритмически выпадают.

The first line has an initial trochaic inversion - it is traditional and very common in iambic poetry. The last line begins with a "headless iamb", an iamb without its unstressed syllable. It is common in English verse, but not as traditional. "Headless iambs" don't have much of a presence in English iambic poetry before the 20th century.

Цитата:

5-ая строчка у меня действительно звучит странно.

I think "Then leaf subsides to leaf" means the leaf that is a flower turns to a that is just a leaf. In other words, the beautiful leaf (youthfulness) of life begins to fade and become the less beautiful leaf (maturity).

I guess Frost didn't agree with the saying "old is gold".

PinchusPinchus    Sa, 25/09/2021 - 04:51

Спасибо большое, Кевин, я этих метрических особенностей англоязычной поэзии не знал. Очень интересно!
>I think "Then leaf subsides to leaf" means the leaf that is a flower turns to a that is just a leaf.
Да, я тоже так подумал (листок становится листом) и решил, что слово "subsides" при переводе нет необходимости отражать драматичным глаголом, нейтральное "станет" вполне подойдет. Теперь меня больше беспокоит предпоследняя строка.
>I guess Frost didn't agree with the saying "old is gold".
Определенно. Но с "old is bold" он, возможно, смог бы согласиться.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Sa, 25/09/2021 - 20:42
Цитата:

Теперь меня больше беспокоит предпоследняя строка.

Look carefully at the punctuation. The sixth and seventh lines go together as one sentence.

Maybe something like this would work:

Лист листом станет вскоре.
Канул Эдем так в горе,
Заря так днём и станет.
Всегда вот злато канет.

IgeethecatIgeethecat    Sa, 25/09/2021 - 22:42

Keв, вам самому на русский пора переводить! 👍
Мы поможем, чем сможем 🙂

Read about music throughout history