LT → Französisch, Englisch, Italienisch → Charles Aznavour → Nous nous reverrons un jour ou l’autre → Englisch
-
Nous nous reverrons un jour ou l’autre → Übersetzung auf Englisch
3 ÜbersetzungenEnglisch
✕
Übersetzung
One Day We Will Meet Again
One day we will meet again (1)
If you want that just as much as I do
Let’s set a date
It doesn’t matter when or where
I promise I’ll be there, for sure
Christmas or Pentecost
In Rio de Janeiro or in Moscow
The more the merrier (3)
One day we will meet again
I would really like that very much
One day we will meet again
The world is small, let’s make the most of it
If your path
Crosses mine
My caravan will meet yours
But as we should not tempt fate
By saying we’ll be seeing each other again
Do as I do
Cross your fingers
Or if you prefer
Touch on wood (3)
I have to admit that it’s been a great pleasure for me once again to be with you. I also want to thank you for your presence this evening, thank you for your fidelity, and one day perhaps who knows … in the meantime, good night, and may God protect you (4)
Fate is often responsible for many things
Especially when you can help it along a bit
I wil make a wish upon a shooting star (5)
One day we will meet again
God willing
Danke! ❤ | ||
9 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
sandring | 2 Jahre 3 Monate |
arc-en-ciel | 3 Jahre 2 Monate |
Gäste haben sich 7 Mal bedankt
Von hanengerda am 2018-03-30 eingetragen
Zuletzt von hanengerda am 2021-03-02 bearbeitet
Originaltext
Nous nous reverrons un jour ou l’autre
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)
✕
Verwandt
Charles Aznavour - In times to be https://lyricstranslate.com/ru/charles-aznavour-nous-nous-reverrons-un-jour-ou-l%E2%80%99autre-lyrics.html |
Charles Aznavour: Top 3
1. | La Bohème |
2. | Hier Encore |
3. | Emmenez-moi |
Idiome in „Nous nous reverrons ...“
1. | Le monde est petit. |
2. | plus on est de fous plus on rit |
3. | Si Dieu le veut |
4. | Tempt fate |
5. | Tenter le diable |
6. | The more the merrier |
7. | The more the merrier... |
8. | touch wood |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Footnotes
1. This song appears on the album "Plus Bleu" (1997). Charles Aznavour often sings it at the end of his concerts. Originally, he wrote the song for Thierry Le Luron (1952-1986).
2. Something is more fun with more people. The expression “The more, the merrier” was first recorded in the 14th-century poem Pearl, line 850. (Source: Wiktionary)
3. Knocking on wood refers to a tradition of literally touching or knocking on wood, or merely stating that one is doing or intend to do so, in order to avoid "tempting fate" after making a favourable observation, a boast, or declaration concerning one's own death or other unfavorable situation beyond one's control. The origin of the custom may be in German folklore, in which supernatural beings are thought to live in trees, and which can be invoked for protection. People might knock or touch wood to request good luck. (Source: Wikipedia)
4. These words are spoken towards the end of the song with which he says farewell to the public.
5. The belief is if you spot a shooting star, you are granted a wish.
To see and hear this song with the spoken words by Charles Aznavour during one of his concerts, see https://youtu.be/v63hlh5-oyc .