Werbung

N.R.M. - Miensk i Minsk

  • Künstler/in: N.R.M. ( N.R.M. (Niezaležnaja Respublika Mroja))
  • Übersetzungen: Englisch
Weißrussisch/Romanization/Transliteration
A A

Miensk i Minsk

Дарагія мінчане і госьці сталіцы,
Я хачу з вамі болем сваім падзяліцца.
Карацей, гэта брыдка, але сэ ля ві,
Мы ў сталіцы жывем нібы на дзьве сям’і.
 
Мы жывем адначасова ў двух гарадах,
Падваеньне асобы зрывае нам дах,
Гэты факт паступова зрывае нам дах,
Дык няўжо ж нам ніколі ня склеіць, ня сшыць
Менск і Мінск – дзьве паловы сталічнай душы.
 
Першы горад, які называецца Менск,
Не убачыш на мапах, у гэтым і сэнс,
Ён у сэрцы жыве, ён жыве ў галаве,
Шмат таго, хто у горадзе Мінску жыве,
А ў Мінску прапіска і гарвыканкам,
І Лядовы палац, і бэтонны паркан,
І дзяцінства майго прамільгнулыя дні,
Зруйнаваных дамоў сьцены прывідныя.
 
Ёсьць у Мінску назовы бязрадасныя,
Ёсьць Калектарная, а ёсьць Базісная
Там народ забясьпечвае, правільны наш,
Выкананьне задачы пастаўленае.
А па Менску прыемна шпацыраваць,
Дробных крамак вітрыны ўтульна гараць,
Там сьпічастыя вежы касьцёлаў старых,
І дахоўка на стрэхах, двары і муры.
 
Усё блытаецца ў Мінску: хлеб і маца,
І Вялікі Кастрычнік, і Радаўніца,
І п'яная сьляза, і такая папса,
Што ратунку ня дасьць ні “Мізім”, ні “Упса” .
Ну а зь Менскам нічога ня можна зрабіць,
Немагчыма яго зруйнаваць, захапіць,
Ён ніколі, твой Менск, не памрэ, не згарыць,
Будзе мовай тваёю з табой гаварыць.
 
Мы жывем адначасова ў двух гарадах,
Падваеньне асобы зрывае нам дах,
Гэты факт паступова зрывае нам дах,
Дык няўжо ж нам ніколі ня склеіць, ня сшыць
Менск і Мінск — дзьве паловы сталічнай душы.
 
Von kvietkakvietka am Sa, 21/09/2013 - 01:18 eingetragen
Zuletzt von crimson_anticscrimson_antics am Fr, 27/01/2017 - 15:59 bearbeitet
Danke!

 

Werbung
Video
Übersetzungen von „Miensk i Minsk“
Sammlungen mit "Miensk i Minsk"
Kommentare