Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

¡Oh Padre, Oh Satanás, Oh Sol!

Akephalos1
Brilla a través de mí
Ven en guerra
Ven en paz
 
Destruye el sol
Extingue las extrellas
Déjame quedarme
Bajo el resplandor de tu luz
 
El Sin Nacer
Brillante como la oscuridad
Que no estás ni en las lenguas
Ni en la luz
 
Destruye la lluvia
Drena las aguas del Estigio
Lumbrera fáustica
Redime
Blasfema
 
Como un día sin amanecer
Como un rayo de luz sin sol
Como una tormenta sin calma2
Estoy tan completo, y a la vez inacabado
 
Buen espíritu3
De las plagas y la fiebre
Tu nombre es Ningún Lado
Tu nombre es Nunca
 
Libérame
Prende en fuego las semillas
No crees amarres a la culpa
Fuego de Gehena4
 
¡Oh Padre!
¡Oh Satanás!
¡Oh Sol!
Que los niños vengan a ti5
Contempla a la estrella del amanecer6
 
Akephalos
Brilla a través de mí
Ven en guerra
Ven en paz
 
Como un día sin amanecer
Como un rayo de luz sin sol
Como una tormenta sin calma
Estoy tan completo, y a la vez inacabado
 
Oh Sol León-Serpiente,
Bestia que te acercas girando,
un rayo7, ¡creador de luz!
¡Tú que fluyes! ¡Tú que vas!
Tú, Satanás-Sol
Hadith8 que avanza sin voluntad9!
Tú, ¡aire! ¡aliento! ¡espíritu!
¡Tú que no tienes límite ni atadura!
¡Tú, esencia, aire que fluyes rápido, elasticidad!
¡Tú, viajero, padre de todos!
¡Tú, viajero, espíritu de todos!
 
Óyeme y somete a Mí todos los espíritus;
Para que cada espíritu del Firmamento
y en el Éter10:
sobre la Tierra y bajo la Tierra,
en tierra seca y en el agua;
de aire que gira y de fuego que avanza,
y cada hechizo y escoria de Dios
me obedezcan a Mí.
 
¡Tú, Sol espiritual!
¡Satanás, tú, ojo, tú, lujuria!
¡Grita! ¡Grita!
Gira la rueda,
¡Oh mi Padre, Oh Satanás, Oh Sol!
 
  • 1. Explicación de Behemoth. Explicación según Sciera: "Akephalos" es griego antiguo. No significa "confundido" sino "sin líder", pero puede significar cualquier cosa hoy en día. El término se usa en muchos contextos distintos. En griego antiguo, también significaba "sin comienzo". En inglés, también existe la palabra "acephalous", qué tiene un significado similar.
  • 2. En inglés existe la frase "the calm before the storm" que se traduciría como "la calma antes de la tormenta"
  • 3. Agathos en griego significa "bueno" y Daimon es la palabra griega que le dio origen al término "demonio", pero en griego significa más como dios, espíritu, poder o destino. Se podría traducir la frase Agathos Daimon como "buen dios". La traductora Sciera traduce el término como "Wohltätiger Dämon", que sería un demonio caritativo. Ella explica el término de la siguiente manera: Griego antiguo. Literalmente, "buen demonio" o "buen espíritu" donde "demonio" se consideraba antiguamente algo como el subconsciente o la consciencia. Sin embargo, en la división antigua entre "agathodaimon" y "kakodaimon" ("mal demonio"), se refería usualmente a un espíritu externo.
  • 4. Gehena es una versión antigua judía del concepto de Infierno. Ignis significa "fuego". Gehenalis sería el genitivo de Gehena en latín, y se traduciría como "de Gehena", de posesión u origen.
  • 5. Mateo 19:14 - Pero Jesús dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los tales es el reino de los cielos.
  • 6. Tradicionalmente se referiría a Venus, la estrella de la mañana, pero debido al contexto, se refiere a Lucifer, cuyo apodo también es la estrella de la mañana, traedor de luz
  • 7. Rayo eléctrico de tormenta
  • 8. Hadith es un libro sagrado musulmán que se describe como la base de la civilización islámica (Wikipedia). Sin embargo, también se usa como una entidad personificada del sol, como el ser en el centro del sol. También en algunos textos se pueden encontrar referencias a Satanás como Hadith. Fuentes: 1 2
  • 9. Esto se me hace extraño, como si se refiriera a Satanás como una fuerza de la naturaleza, un poder absoluto, más que una entidad personalizada como comúnmente se expresan las deidades en las religiones abrahámicas. Sin embargo, tiene sentido viendo el resto de la letra en el que compara a Satanás con el sol, una tormenta, un rayo, un día, aire, aliento, espíritu, etc.
  • 10. Éter es lo que está afuera de la atmósfera de la tierra (fuente)
Originaltext

O Father O Satan O Sun!

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Bitte hilf mit, „O Father O Satan O ...“ zu übersetzen
Sammlungen mit "O Father O Satan O ..."
Behemoth: Top 3
Idiome in „O Father O Satan O ...“
Kommentare