-
O Gorizia, tu sei maledetta → Übersetzung auf Englisch
- •
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
O Gorizia, tu sei maledetta
La mattina del cinque di agosto
si muovevano le truppe italiane
per Gorizia, le terre lontane
e dolente ognun si partì.
Sotto l'acqua che cadeva a rovescio
grandinavano le palle nemiche;
su quei monti, colline e gran valli
si moriva dicendo così:
O Gorizia, tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza;
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu
O vigliacchi che voi ve ne state
con le mogli sui letti di lana,
schernitori di noi carne umana,
questa guerra ci insegna a punir.
Voi chiamate il campo d'onore
questa terra di là dei confini;
qui si muore gridando: assassini!
maledetti sarete un dì.
Cara moglie, che tu non mi senti
raccomando ai compagni vicini
di tenermi da conto i bambini,
che io muoio col suo nome nel cuor.
Traditori signori ufficiali
che la guerra l'avete voluta,
scannatori di carne venduta,
e rovina della gioventù
O Gorizia, tu sei maledetta
per ogni cuore che sente coscienza;
dolorosa ci fu la partenza
e il ritorno per molti non fu.
Von doctorJoJo am 2019-02-01 eingetragen
Zuletzt von doctorJoJo am 2020-03-21 bearbeitet
Übersetzung
Curse be upon you, Gorizia
The fifth day of August in the morning
the Italian troops were moving
to Gorizia, that land so far away
and everyone set off in grief.
Under the rain pouring in torrents
the enemy’s bullets were hailing
and on those hills, mountains and valleys
people died saying this so loud:
Alas! Curse be upon you, Gorizia,
by all hearts feeling a conscience!
We left filled with pain and with sorrow
and many of us have never come back.
And you cowards, curse be upon you!
You lie in soft wool beds with your vives
sneering at us, poor cannon fodder;
this war learnt us how to punish you.
You call a field of honour
this land far beyond the border,
there we die crying: Butchers!
Curse will be upon you one day.
My dear wife, you cannot hear me,
I pray our closest comrades
To watch over our beloved children,
I am dying with their names in my heart.
And you traitors, generals, officers,
you who strongly pushed for this war,
you’re the butchers of our flesh for sale
you’re the ruin of the youth.
Alas! Curse be upon you, Gorizia,
by all hearts feeling a conscience!
We left filled with pain and with sorrow
and many of us have never come back.
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Von doctorJoJo am 2019-02-01 eingetragen
Kommentare des Autors:
Traduzione inglese di Riccardo Venturi.
Übersetzungsquelle:
✕
Bitte hilf mit, „O Gorizia, tu sei ...“ zu übersetzen
Italian Folk: Top 3
1. | Bella ciao |
2. | Cc'è la luna n menzu ô mari |
3. | Tarantella del Gargano |
Idiome in „O Gorizia, tu sei ...“
1. | Cannon fodder |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
doctorJoJo
Name: Ezio
Beiträge: 1430 Übersetzungen, 4 Transliterationen, 1823 Lieder, 2736 Mal gedankt, 205 Übersetzungsanfragen erfüllt für 40 Mitglieder, hat 134 Lieder transkribiert, hat 58 Idiome hinzugefügt, hat 67 Idiome erklärt, hat 636 Kommentare hinterlassen, hat 4 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Italienisch, fließend Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Anfänger Portugiesisch, Deutsch
Fonte del testo:
https://www.ildeposito.org/canti/o-gorizia