Olaf's Frozen Adventure (OST) - آواز یک رسم (āvāz-e yek rasm) [The Ballad of Flemmingrad]

  • Künstler/in: Olaf's Frozen Adventure (OST)
  • Gastmusiker: Mojtaba Shafiee
  • Übersetzungen: Englisch

آواز یک رسم (āvāz-e yek rasm) [The Ballad of Flemmingrad]

این رسم با یه آواز شروع می‌شه. یه آواز شگفت‌انگیزناک
(الاف:عاشقتم. بیگیر بوخون)
باز دوباره یکی در خونه رو زد
درو باز کن ببینیم کی در زد
باز دوباره مهمون داریم
شادی فراوون داریم
(الاف:قشنگ بوخون)
تیک و تیک و تیک، ساعت خونه
می‌گه که حالا وقت مهمونه
(السا:کی می‌گه؟)
مهمون توی سال نو
(آنا:آه یه تروله)
صفای خونه ی تو
در ادامه لیسش می‌زنی و آرزو می‌کنی
Von nevinevi am Di, 03/04/2018 - 20:42 eingetragen
Zuletzt von IceyIcey am Fr, 08/03/2019 - 09:54 bearbeitet
Auf Anfrage von IceyIcey hinzugefügt.
Danke!2 Mal gedankt


Übersetzungen von „آواز یک رسم (āvāz-e ...“
IceyIcey    Di, 03/04/2018 - 20:45

Any clue what the Persian title could be?

nevinevi    Di, 03/04/2018 - 21:28

Flemmingrad is just a troll name. So basically it's a song about a Flemmingrad. If you want a Persian title, I can write song of Flemmingrad in Persian. I don't know what else should I write

IceyIcey    Mi, 04/04/2018 - 07:10

The title should be added if it's clear what it is. e.g. in "when we're together", the line that makes the title is repeated over and over again throughout the song, so if that's the case in the Persian lyrics too, the title should be written following this format: Persian title (transliterated title) [English title].
If you're not sure what the title is, then you should leave the format English title (Persian). But if you are, I'd ask you to add it as I indicated above.

nevinevi    Mi, 04/04/2018 - 08:13

Like this?
وقتی که باهمیم (vaghti ke ba hamim) when we're together