Old Mac (Afrikaans Übersetzung)

Advertisements
es wurde um Korrekturlesen gebeten
Englisch

Old Mac

 
Don't be afraid now, little boy
You've seen me on television, yes you know me
I'm your friend and your family too
I'm a big yellow clown and I'm here to say:
 
"Your mother and father are worried ill
Because you've alienated all of your friends
Now you're gonna have to sit here among these fake trees
You're gonna have a McDonalds party with me!"
 
Will the Hamburglar be there? No, I don't think so
Will Mayor McCheese be there? No, I don't think so
Will Grimace be there? No, I don't think so
Will anybody be there? No, I don't think so
 
Some have got piselli, that means peas
But I like the ones with ricotta cheese
Now you're gonna have to sit here among these fake trees
You're gonna have a pastizzi with me
 
Will the Hamburglar be there? No, I don't think so
Will Mayor McCheese be there? No, I don't think so
Will Grimace be there? No, I don't think so
Will anybody be there? No, I don't think so!
 
Two all beef patties
Special sauce, lettuce, cheese
The choosy cheese chooses
Always say cheese
To the cheeseburgers
That you make at your home
You’re gonna have a sugar bun on your own
 
Will the Hamburglar be there?
Will Mayor McCheese be there?
Will Grimace be there?
Will anybody be there?
 
Will the Hamburglar be there? No, I don't think so
Will Mayor McCheese be there? No, I don't think so
Will Grimace be there? No, I don't think so
Will anybody be there? No, I don't think so
Will Colonel Sanders be there?
Will Hungry Jacks be there?
Will Ronald McDonald be there?
Well, what about his wife?
No, I don't think so!
 
No, I don't think so!
No, I don't think so!
No, I don't think so!
 
Von FokkerTISM am So, 08/09/2013 - 09:29 eingetragen
Zuletzt von FokkerTISM am Mi, 11/09/2013 - 12:52 bearbeitet
Eigener Kommentar:

McDonaldland was an advertising campaign for McDonalds, active from the 1970s to 2004.
Hungry Jacks is the Australian name for Burger King.
According to Google Translate, "piselli" is Italian for peas.

Align paragraphs
Afrikaans Übersetzung

Ou Mac

Versionen : #1#2
Nie bly bang nie, kleine jonge
Jy het my op die TV gesien, ja jy weet my
Ek's jou vriend en jou familie ook
Ek's a groot geel nar en ek's hier te se:
 
„Jou moeder en vader sy veel bang
Want jy het alle van jou vriende te vervreemde
Nu jy sal sit hier rond hierdie valse bome
En jy sal 'n McDonalds-party het met my!“
 
Sal die Hamburglar bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal Mayor McCheese bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal Grimace bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal iemand bly daar? Nee, ek niet dink nie!
 
Soms het „piselli“, en dat betekent ertjies
Maar ek hou van hierdie met ricotta-kaas
Nu jy sal sit hier rond hierdie valse bome
En jy sal 'n pastizzi het met my!
 
Sal die Hamburglar bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal Mayor McCheese bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal Grimace bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal iemand bly daar? Nee, ek niet dink nie!
 
Twee alle-beesvleis stukke
Spesiaal sous, blaarslaai en kaas
Die kieskeurig kaas kiese
Altyd „kaas“ se
Naar die cheeseburgers
Jy maak naar jou huis
Jy sal 'n suiker-bun het jouself
 
Sal die Hamburglar bly daar?
Sal Mayor McCheese bly daar?
Sal Grimace bly daar?
Sal iemand bly daar?
 
Sal die Hamburglar bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal Mayor McCheese bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal Grimace bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal iemand bly daar? Nee, ek niet dink nie!
Sal Colonel Sanders bly daar?
Sal Hungry Jacks bly daar?
Sal Ronald McDonald bly daar?
Wat op hy vrou?
Nee, ek niet dink nie!
 
Nee, ek niet dink nie!
Nee, ek niet dink nie!
Nee, ek niet dink nie!
 
Von FokkerTISM am Mi, 25/12/2013 - 04:57 eingetragen
Kommentare des Autors:

My Afrikaans is crap, yes I know. Proof-reading and corrections accepted.

I didn't know some words, so I had to look them up in Wiktionary and Google Translate (don't flame me).

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Weitere Übersetzungen von "Old Mac"
AfrikaansFokkerTISM
Bitte hilf mit, „Old Mac“ zu übersetzen
Tlot Tlot: Top 3
See also
Kommentare
Nobilis Lupo    Mi, 15/01/2014 - 07:42

I made a new translation to help.. I suggest you use any translator other than Google, because its translations are grammatically incorrect... Regular smile

FokkerTISM    Mi, 15/01/2014 - 13:28
Nobilis Lupo wrote:

I made a new translation to help.. I suggest you use any translator other than Google, because its translations are grammatically incorrect... Regular smile

I didn't use Google to do the whole thing, just get a couple of words. It just lookslike that because my Afrikaans is crap in the first place.

Sciera    So, 26/01/2014 - 09:21

Looking up a few words with it is fine but aren't there any better online dictionaries?
And if you know that your Afrikaans is crap, then why do you translate into it?

Nobilis Lupo    Sa, 08/03/2014 - 09:10

Sciera, could you please stop breaking people down, because then you are no better than the rest... anyways, practise makes perfect...

Sciera    Sa, 08/03/2014 - 09:27

Well, someone did something that could almost be considered breaking one of the main rules of the website (no machine translations) and I tell him there are better alternatives. I didn't even scold him for it.
He also admits that he has not enough knowledge to do the translation properly (which violates another rule of the website) and I ask him why he then did the translation. I have no knowledge on Afrikaans myself but if he says "my Afrikaans is crap", then I'll believe him, and our rules say: "Only translate into languages that you are no complete beginner of."
He hasn't answered so far.
What do you think did I do wrong here?

Nobilis Lupo    Sa, 08/03/2014 - 13:33

What I think you did wrong has nothing to do with rules, for yout information, it's about being humane and cautious about peoples feelings... do you know what feelings are? I personally haven't read the rules and really don't care either...

Sciera    Sa, 08/03/2014 - 13:45

I don't think I wrote anything that would hurt his feelings. If I did, then he should tell me.
And, btw, it's pretty disrespectful from you to not read the rules of a website which you want to be a member of, and to not even care about them.

Sciera    Sa, 08/03/2014 - 21:37

Modisana? Ain't that a name?

Well, please lets end this discussion now, I don't feel like arguing with you about something like that.
If FokkerTISM wants to add his opinion he's welcome to do so.

Sciera    So, 09/03/2014 - 09:55

I thought that was what you meant to say, but I only found it in a Sesotho dictionary, where it was said to be a name.

Nobilis Lupo    Di, 18/03/2014 - 06:24

we have 11 official languages, it's possible to find it in more than one dictionary since most black languages sound similar