Отъебитесь от детей (Otyebites' ot detey) (Englisch Übersetzung)

Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Englisch ÜbersetzungEnglisch
A A

Just leave the kids alone!

From an early age on, tutors and school clubs...
Amidst the din of bell rings,
they took away their childhood, gave them tests,
one crooked thursday after the other...1
Every day you spout a torrent of filthy lies into their ears.
You teach them how to live with your smug faces,
while you were unable to learn how to live yourselves!
 
Just leave the kids alone2!
Kids just want to be kids!
Just leave the kids alone!
Don't you dare to destroy their fragile world!
Just leave the kids alone!
Whatever you might try,
kids will never want to be like you,
who failed to become what you once dreamed to be!
 
Just leave the kids alone!
 
After bringing down their feeble fortresses3,
what will you give them in exchange?
The alpinism of career opportunities
inside corporate prisons?
What awaits them next?
Flats like dusty cages
and assembly lines like aviaries!
At least let the kids live their childhood without dog collars and shackles!
 
Just leave the kids alone!
Kids just want to be kids!
Just leave the kids alone!
Don't you dare to destroy their fragile world!
Just leave the kids alone!
Whatever you might try,
kids will never want to be like you,
who failed to become what you once dreamed to be!
 
Stop messing with the kids!
 
You've frightened them with crosses from an early age,
you've dragged them through filthy churches,
instilled fear and sang fatalism into them,
as you farted sitting on your couches...
You're spewing a bunch of bills named after dead orphans4
while you jerk off with the same hand you close the childrens' mouths with!
 
Just leave the kids alone!
Kids just want to be kids!
Just leave the kids alone!
Don't you dare to destroy their fragile world!
Just leave the kids alone!
Whatever you might try,
kids will never want to be like you,
who failed to become what you once dreamed to be!
 
  • 1. The "twisted Thursday" is a religious celebration following Easter. The song might also allude to a novel called "crooked thursday" and uses French curves as a metaphor for a formatted, constrained environment.
  • 2. the original rather says "get the fuck off the kids", but I thought the use of profanity as an expression of outrage might have been misleading in English
  • 3. "fortresses made of chairs", referring to kids playing under chairs pretending they're houses or castles
  • 4. allusion to a scandal involving American foster parents that lead to a law severely restricting adoption
Danke!
thanked 5 times
Von GastGast am Mi, 25/10/2017 - 02:16 eingetragen
Kommentare des Autors:

The original uses pretty rude words as an expression of anger or outrage. I think rendering them with equally strong words in English would betray the original intent.
Another translation salvaged by both Russian and English natives. Great job everyone.

5
Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 Bewertung)
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.

Отъебитесь от детей (Otyebites' ot detey)

Werbung
Kommentare
lhwarplhwarp    Mi, 25/10/2017 - 02:38

Hello! Regular smile
The first line is understandable. "One dull Thursday after another" means the children's activities are repetitive and they are bored Regular smile

BratBrat    Mi, 25/10/2017 - 15:56

Отъебаться -
to fuck off
to piss off
give a fucking berth
I think it's not a good idea to milden the original lexics... But the final choice is up to you.
шаблоны кривых четвергов...
That probably means that French curves are among the items allowed to be used during maths tests.
As for Thursday, I don't know exactly what it means but I can suppose that it's because ЕГЭ tests are usually held on Thursdays. Wink smile

BratBrat    Mi, 25/10/2017 - 16:19

Well, I understand, but I think "stop messing" is too childish. Maybe "stop messing with their heads" would be better?

GavinGavin    Mi, 25/10/2017 - 16:42

"Leave the kids alone" was good enough for Pink Floyd (well, "leave them kids alone").

I actually think either is fine with a slight leaning towards "just leave the kids alone."

Actually more concerned with the following line:

"Kids would just want to live as kids!" - That reads very awkwardly... Lose the "would" at least but really "Kids just want to be kids" is more natural.
Regular smile

BratBrat    Mi, 25/10/2017 - 16:55

"Так хотят" - that means they hanker after being mere kids.

GavinGavin    Mi, 25/10/2017 - 18:09

Actually I would say "just want to be kids" captures that exactly. That turn of phrase is usually used to mean something like "I only want...whatever (is that too much to ask?)"
So it really does mean they yearn to be left alone to enjoy their childhood. Regular smile

Sophia_Sophia_    Mi, 25/10/2017 - 17:03

Ну, это не меня надо благодарить, а [@Alexander Laskavtsev]

BratBrat    Mi, 25/10/2017 - 17:46

Do you really think they read this book which came out in 1987? That would be nice, of course...
Well, "Кривой четверг" or "Троица мёртвых" is the Thursday on Troitsa (Trinity) week (50+4 days after Orthodox Easter). It will be useful to see what test was held on that day in the year of the song's birth.

GavinGavin    Fr, 27/10/2017 - 09:46

Et voila le loup!

Is it me or is there a bit of thursday/tuesday confusion going on? Between the text and the footnote.

I might be missing the point but I checked your French version and it's consistently jeudi. Regular smile

BratBrat    Fr, 27/10/2017 - 10:42

It should be Thursday, as I've already said. But due to its crookedness it transformed into Tuesday somehow...

BratBrat    Fr, 27/10/2017 - 14:43

Thursdayis Wink smile
BTW, the mentioned SNE (Single National Exam, ЕГЭ) is, frankly, not only a school, but a kind of Regents+college entrance exam.

Read about music throughout history