Hi Flora,
I don't speak Greek but I can give you some suggestions for your Spanish translation.
soy you que cuando suffres --- You mean "tú? "You" doesn't exist in Spanish and "sufres" takes only one letter f.
el sangre derrama --- la sangre derrama ("Sangre" is a femenine noun, therefore the correct article is "la").
de los ojos que les te he regalado --- de los ojos que te he regalado ("les" is not needed here).
ya lo sabes qui tiene la culpa --- ya sabes quién tiene la culpa ("lo" is not needed and "qui" is not a word in Spanish).
y no hay otra solucion --- ...solución (Missing accent mark).
No, no me toces, encontraras solamente polvo --- No, no me toques, encontarás ... ("toques" is the correct word and "encontrarás" needs an accent mark).
en cada rincon de mi cuerpo --- en cada rincón de mi cuerpo (Missing accent mark).
de mi mente torturado --- de mi mente torturada ("mente" is a femenine noun, therefore the adjective is femenine as well).
... estas pidiendo --- estás pidiendo (Missing accent mark).
esto antes tambien --- esto antes también (Missing accent mark).
esta noche me voy a salir --- esta noche voy a salir (No need to use "me" here. You can only say "me voy" or "voy a salir").
-
Πόσο λίγο με ξέρεις → Übersetzung auf Spanisch
Πόσο λίγο με ξέρεις
Me sabes a tan poco
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Metodius | 2 Jahre 7 Monate |
art_mhz2003 | 2 Jahre 7 Monate |
Gracias a @MissAtomicLau por su ajuda!
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
1. | Comme ci, comme ça |
2. | Καθρέφτη καθρεφτάκι μου (Kathrefti kathreftaki mou) |
3. | Είμαι άνθρωπος κι εγώ (Eimai anthropos kai ego) |
At last ! I waited for a proof-reading so long. THANK YOU SO MUCH! I know the translation has gone terribly wrong. I know also my limits when it comes to spanish, even though i love this language so much.
The song is difficult...It starts with a repetition hard to be translated. " Yes, yes it's me ( "i am me") , me who i disperse darkness ( "darks"). The goal here was to give emphasis. I ended up with grammar mistakes and bad spanish. Accent marks are missing, thank you for noticing.
Thanks for every single remark. I am thinking of deleting the translation even though i love this song. You may consult the english translation and provide LT a quality translation. I will help you with greek if you want.
Thanks again!
Glad that my corrections were useful to you!
Don't delete it, your effort is worth it. You're studying Spanish and this is a good practice.
Just make sure you write "yo" instead of "you".
Yes, it was a typo, you have right. Thanks again!
Ι would be glad if you visit my page more often to correct my mistakes! :)
I wasn't sure you would like me to correct your Spanish translations since I don't speak Greek. But now I'll be correcting them more often ☺
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Duet with Tzortzia Kefala (2017)