Только разогналась приступить к переводу латышского текста знаменитых некогда "Желтых листьев". И - упс, уже переведено, и переведено прекрасно. Поставила +. Но, увы, печалька в том, что содержание латышского оригинала такое, что шансов стать шлягером среди российской публики у него не было никаких.
Это парадокс, но, при всей шаблонности и примитивности образов шифринского варианта русского текста, публика СССР способна была его принять гораздо скорее, чем версию, близкую к оригиналу.
-
Par pēdējo lapu → Übersetzung auf Russisch
5 Übersetzungen•Russisch #1
Par pēdējo lapu
Про последний лист (ЭквиРитм)
Danke! ❤ | ||
15 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Igeethecat | 2 Jahre 6 Monate |
Julia_Arkhitektorova | 2 Jahre 6 Monate |
BlackSea4ever | 2 Jahre 6 Monate |
Andrey Terekhov | 2 Jahre 6 Monate |
Dovace1001 | 2 Jahre 6 Monate |
Перевод эквиритмический взят с указанного сайта, записан мной на слух
с прилагаемого авторского ролика.
Привет, Ирина.
Можно/нужно бы сделать лучше. Я вижу сразу одно слабое место. Но пение на том сайте настолько нелепое, что маскирует его.
Слабое место: третий слог в припеве исключительно ударный в мелодии:Листья жЕлтые. в этом переводе он приходится слог "по" в "посмотри" и приходится его ударять и это будет уродливо и в варианте "ПО" и в варианте "ПА". Как сказал, в том, что "они" поют, не так заметно, потому что у них все уродливо.
Ну, поскольку шлягером этому переводу никогда не быть, то я особо не придиралась, тем более что там вообще, насколько я успела заметить, в какой-то из строчек вместо ударного окончания прибавлен еще один слог, чтобы убрался смысл строчки. Однако спеть было можно (они спели), и я проявила снисходительность. Меня подкупила близость к оригиналу, так сказать, "по духу". То есть перевод хорошо передает чувства автора латышского текста, чего добиться бывает весьма нелегко.
Шифринский перевод в этом плане абсолютно пустой - слова есть, рифма-ритм присутствуют, и картинка вроде есть, но эмоций не вызывает вообще.
Шлягером/ Не шлягером - я об этом даже не думал. Но для меня тоже наличие уже хорошего поющегося перевода было бы психологическим препятствием к работе над новой - моей версией. Этот перевод не является "хорошим" в смысле пения. Мне бы это дало зеленый свет.
Там Lonja дал еще один эквиритмический перевод (по крайней мере, он его, вроде бы, так назвал - проверять лень). Так что соревноваться пришлось бы сразу с двумя поэтами. В общем, оригинал не настолько хорош, чтобы вызвать во мне чувство соперничества
У него в первом куплете на тактовой ноте - пЕрежил другие листья, а в припеве - путник, пОгляди наверх
Ну некоторые считают, что и с якобы переносом ударения можно петь, Пугачева же поет - свАю жизнь для тЕбя прЕвратит в цветы ) Апологеты такого пения и здесь на LT есть )
Ну шифринский вариант скорее переложение, а не перевод.
Большой кот, отзовись! 😻
Мы по тебе скучаем и ждём 🍻
Omg, you are right!
[@barsiscev] you scared us, how are you?
last seen September 25, 2021
I thought maybe he is there.
Well, will never forget Таню долбанную буздованом, в сарафане ..
Если видишь, Большой кот - ❤️❤️❤️❤️
С учётом того, что в прошлый раз перед этим он был онлайн 21 января 2021 года надеюсь, что его предсказание про 5 февраля не сбылось.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Sveiks, Sonja! - Par piemiņu no L.
;-)
* Ziemelis – ziemeļu vējš (Latviešu valodas vārdnīca. Rīga, Avots, 1987).
Komponists: Raimonds Pauls.
Vārdi: Jānis Peters.