Frații Petreuș - Pe Iza, pe lângă apă (Englisch Übersetzung)


Pe Iza, pe lângă apă

1 Iza, pă lângă apă,
Pă Iza, pă lângă apă,
Toate crengile s-apleacă,
Toate crengile s-apleacă.
Nu s-apleacă de vremi grele2,
Nu s-apleacă de vremi grele,
S-apleacă de dor și jele,
S-apleacă de dor și jele.
Nu s-apleacă de vânt greu,
Nu s-apleacă de vânt greu,
S-apleacă de dorul meu,
S-apleacă de dorul meu.
Lasă, mândră, că-i vide3,
Lasă, mândră, că-i vide,
Ți-o plăti dragostea me,
Ți-o plăti dragostea me.
Și cea bună, și cea re4,
Și multă, și puține5.
  • 1. pe
  • 2. mauvais temps
  • 3. vei vedea
  • 4. rea
  • 5. puțină
Von Calusarul am Mo, 13/08/2012 - 17:46 eingetragen
Align paragraphs
Englisch Übersetzung

Alongside the river Iza

Alongside the river Iza,
Alongside the river Iza.
All the branches are bent down,
All the branches are bent down.
They are not bent down by the bad weathers,
They are not bent down by the bad weathers.
They are bent by the longing and sadness,
They are bent by the longing and sadness.
They are not bent down by the strong wind,
They are not bent down by the strong wind.
They are bent down by my longing ,
They are bent down by my longing .
Never mind, honey, that you'll see,
Never mind, honey, that you'll see.
My love will pay it back to you
My love will pay it back to you
Both the good and the bad..
Either more or maybe less..
Von AdamR am Di, 14/08/2012 - 12:28 eingetragen
Added in reply to request by Calusarul
Kommentare des Autors:

Nice song. I liked it.

Deine Bewertung: None Durchschnittlich: 5 (1 vote)
Weitere Übersetzungen von "Pe Iza, pe lângă apă"
See also
Calusarul    Di, 14/08/2012 - 13:50

I think on or along(side) Iza is better. Iza is a river.
Ți-o plăti dragostea me = (something like) my love will be your reward.
A very good translation nevertheless.

AdamR    Di, 14/08/2012 - 15:53

Thanks for the comment.
Ti-o plăti..... seemed to me something like derived from Viitor popular "îţi plăti" , so I understood it something like = ţi-o plati pe dragostea mea ..., maybe also in consideration to the rhyme.

Calusarul    Di, 14/08/2012 - 16:43

o + conjunctiv = viitor popular. (ex: o să plătesc = I will pay)
oi, oi, o, om, oți, or + infinitiv = modul prezumtiv (something between conditional and future) (ex: eu oi plăti, tu oi plăti, el/ea o plăti, noi om plăti, voi oți plăti, ei/ele or plăti).

Anyway, the meaning of the phrase "Ți-o plăti dragostea me" is that she will/would be paid/rewarded with his love for all the "dor și jele/jale" (longing and pain, sufferance) she used to feel.

Calusarul    Di, 14/08/2012 - 16:52

Well, you're also right about "îți plăti", this "viitor popular" also exists, but I guess I thought more of the meaning (she gets to be paid with his love, not that she will/would pay back his love) and less about the tense.

Calusarul    Di, 14/08/2012 - 18:58

Ah, and "mândră":
(noun) sweetheart, girlfriend, pretty girl
(adjective) proud etc.
In these traditional song, it's the noun that is frequently used, and so it is in this song here.

AdamR    Mi, 15/08/2012 - 00:21

1) Well.. my reference for the viitor popular was here :
it shows: oi / îi / a / om / îţi /or plăti
So, it is rather easy for a non-native to attribute a meaning to the lyrics that actually may be non-exist or incorrect with such "unpopular" viitors.
But in no case , i could fit the expression ..."ti-o plati"... (that i thought to be ... "you will pay".. as per viitorul popular ).
So I assume your way is correct, shall I change the translation accordingly ? (though love and dor is either from man or girl , all same Smile )
2) When I listened to this song, I've got an impression that a man sings by the river and is influenced by the trees that bent over there.. so I thought that the man is at home and girl is away.. all the dor and jale is with him (not with the girl).. but, again , according to your explanation, it is the girls who suffers with dor and jale at home , who needs to be awarded with his love.
Then maybe the para 1-2-3 of lyrics should be sung by a girl, and after 4th (starting... Lasa, mandra...) it should be sung by man.
And, even so, it is hard to make a logical connection of the last two lines to an award with rea and putine.. but maybe just a common phrase of people...
3) Anyway, these are folkloric improvisations, and there may happen some regional shift in the usage of the language always.

Calusarul    Mi, 15/08/2012 - 13:07

Well, you probably already know that the word "dor" is problematic. So, when he says "dorul meu" it doesn't mean that it's his feeling, but her feeling about him. Something like:
Mândro, (eu) nu pot dormi de dorul tău.
Honey, I can't sleep because I'm longing for you.

See? It's her "dor", but it's his feeling about her.

Romanian isn't easy, and I like it that way, hahaha.

AdamR    Mi, 15/08/2012 - 15:45

Regular smile
eee... well, actually we know every meaning of "dor" .... because it might sound strange to you but, like many other words or expressions that are not available in English, it is exactly same in Turkish and we use it exactly in the same manner as you Romanians do (that is to say in both ways like : nu pot dormi de dorul tau , or : esti dorul meu).
It is easier for me to put Romanian lyrics into Turkish rather than into English with proper impact most times. It seems like I took over a duty to strengthen the link between these two languages... let's see Regular smile

Calusarul    Mi, 15/08/2012 - 17:30

Well, I'm glad there are many resemblances between our languages (although some of my ancestors may not have liked Turks in the past Tongue smile ). What's the word for "dor" in Turkish?

I also wanted to tell you that the last two lines mean that his love will pay her back no matter if his love is good or bad (rough, harsh), plenty or just a bit of love. Wink smile That is, no matter the way he will treat her afterwards, she will still be happy in love, something like that. The adjectives "bună, rea, multă, puțină" refer to the word "love". Maybe I shouldn't have put a dot (full stop) at the end the previous stanza and I should have put a comma.

Also, maybe "My love will pay it back to you" is better than "My love will pay back it to you".

And you might be right, maybe it's a dialogue, where the first three stanzas are told by a girl/woman and the last two by a boy/man.

AdamR    Mi, 15/08/2012 - 20:05

ok.. I salute your ancestors.. Ours didn't report me any problem with yours, so you are OK for us. Regular smile

We have two words for "dor" : Özlem and Hasret .
It has also direct verb form like : "Özlemek" and "Hasret çekmek"
I am missing you : seni özlüyorum
I miss you : seni özlerim
I missed you : seni özledim.

Numai bine.