Mihai Eminescu - Pe lîngă plopii fără soț... (Spanisch Übersetzung)

Rumänisch

Pe lîngă plopii fără soț...

Pe lîngă plopii fără soț
Adesea am trecut;
Mă cunoșteau vecinii toți -
Tu nu m-ai cunoscut.
 
La geamul tău ce strălucea
Privii atît de des;
O lume toată-nțelegea -
Tu nu m-ai înțeles.
 
De cîte ori am așteptat
O șoaptă de răspuns!
O zi din viață să-mi fi dat,
O zi mi-era de-ajuns;
 
O oră să fi fost amici,
Să ne iubim cu dor,
S-ascult de glasul gurii mici
O oră, și să mor.
 
Dîndu-mi din ochiul tău senin
O rază dinadins,
În calea timpilor ce vin
O stea s-ar fi aprins;
 
Ai fi trăit în veci de veci
Și rînduri de vieți,
Cu ale tale brațe reci
Înmărmureai măreț,
 
Un chip de-a pururi adorat
Cum nu mai au perechi
Acele zîne ce străbat
Din timpurile vechi.
 
Căci te iubeam cu ochi păgîni
Și plini de suferinți,
Ce mi-i lăsară din bătrîni
Părinții din părinți.
 
Azi nici măcar îmi pare rău
Că trec cu mult mai rar,
Că cu tristeță capul tău
Se-ntoarce în zadar,
 
Căci azi le semeni tuturor
La umblet și la port,
Și te privesc nepăsător
C-un rece ochi de mort.
 
Tu trebuia să te cuprinzi
De acel farmec sfînt,
Și noaptea candelă s-aprinzi
Iubirii pe pămînt.
 
Von costel-marian am Do, 15/06/2017 - 17:57 eingetragen
Zuletzt von Valeriu Raut am Sa, 21/07/2018 - 12:37 bearbeitet
Align paragraphs
Spanisch Übersetzung

Al lado de los álamos sin par

Al lado de los álamos sin par,
A veces yo pasé
Y me vieron todos al andar;
Tú no me viste, ¿eh?
 
Por la ventana tuya, al brillar,
Mi ojo, tal buscó
Que supieron todos mi llorar;
Tú no supiste, ¡no!
 
Y cuantas veces, tu susuro, yo
Llamando iba, ¡sí!
Un día si estaras, pero ¡no!
Un día, pero ¡ni!
 
Si una hora hubiérasme
Amado, nada más,
Habría ya sobrado para que
¡Yo me quedara en paz!
 
Si un instante tú bajaras, pues
Los ojos hasta mí,
Saldrían ya para brillar después,
¡Estrellas por allí!
 
Habrías sido, tú, al entender
En parte, mi amar,
Estatua de mármol a correr
Los siglos sin contar!
 
Habría sido oro tu lucir
O Díos lo sabrá,
Más bella tú que bellas al vivir
Las hadas hace ya...
 
Pues te amé que llanto me quedó
El ojo, y sufrir,
El ojo que al mi padre lo dejó
¡Su padre al morir!
 
Ni me arrepiento, juro, hoy
Que paso poca vez,
Que tu cabeza giras cuando voy,
Que casi ya me vez.
 
Pues nada, hoy tienes tú demás
En triste tu vivir;
Mi ojo muy cansado lo verás
Y frío al lucir!
 
Debías tú llevar, marchita flor,
La santa luz así
Que fueras en tierra el amor
¡Al que jamás yo vi!
 
Von Valeriu Raut am Sa, 21/07/2018 - 12:41 eingetragen
Kommentare des Autors:

Traducción de Valeriu Borsan

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
Weitere Übersetzungen von "Pe lîngă plopii fără..."
SpanischValeriu Raut
Mihai Eminescu: Top 3
See also
Kommentare