Werbung

Philosophy (フィロソフィー) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: amazarashi (あまざらし)
  • Lied: Philosophy (フィロソフィー) 6 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch #1, #2, #3, #4, Russisch, Spanisch

Philosophy (フィロソフィー)

辛くて 悔しくて 全く涙が出てくるぜ
遮断機の点滅が警報みたいな人生の
くさって白けて投げ出したいつかの 努力も 情熱も
必要な時には簡単に戻ってくれはしないもんだ
 
回り道遠回りでも前に進めりゃまだよくて
振り出しに何度戻って 歩き出すのも億劫になって
商店街の街灯も消える頃の帰り道
影が消えたらなぜかほっとして 今日も真夜中に行方不明
 
死ぬ気で頑張れ 死なないために
言い過ぎだって言うな もはや現実は過酷だ
なり損なった自分と理想の成れの果てで
実現したこの自分を捨てることなかれ
 
君自身が勝ち取ったその幸福や喜びを
誰かにとやかく言われる筋合いなんてまるでなくて
この先を 救うのは
傷を負った 君だからこそ
 
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
 
都市の距離感解せなくて 電車は隅の方で立ってた
確信に踏み込まれたくないからいつも敬語で話した
心覗かれたくないから主義主張もなりを潜めた
中身無いのを恥じてほどこした浅学理論武装
 
自分を守って軟弱なその盾が
戦うのに充分な強さにかわる日まで
謙虚も慎ましさも無闇に過剰なら引くさ
いつか屈辱を晴らすなら今日侮辱された弱さで
 
うまくいかない人生のためにしつらえた要項は
消えてしまいたいような影を輪郭を明瞭に
悲しいかな 生きてたんだ
そんな風な僕だからこその
 
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
 
正しいも正しくないも考え出すときりがないから
せめて望んだほうに歩けるだけには 強がって
願って 破れて 問いと解 肯定と否定
塞ぎがちなこの人生 承認してよ弁証法
 
悲しみを知っている 痛みはもっと知っている
それらにしか導けない解が君という存在で
 
そもそも僕らが生きてく動機なんて存在しなくて
立ち上がるのに充分な明日への期待 それ以外は
僕は僕の 問いを解いて
君は君の 君だからこその
 
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
フィロソフィー フィロソフィー フィロソフィー
 
Von bethelightbethelight am Di, 24/10/2017 - 09:02 eingetragen
Zuletzt von bethelightbethelight am Mi, 29/11/2017 - 10:02 bearbeitet
Englisch ÜbersetzungEnglisch
Align paragraphs
A A

Philosophy

Versionen : #1#2#3#4
It stings, it hurts, and the tears fall
Life is like the warning flashes of the railroad crossing lights
Rotten, spoiled I'd rather throw it away, all that effort and passion
When I need it, it doesn't come back easily
 
Even through detours and diversions if I can keep moving forward
Constantly retracting my steps, walking on can get so annoying
Returning home as the street lights of the shopping district wink out
As the shadows fade I feel a kind of relief. As of tonight I'm still missing
 
Fighting against suicidal thoughts, so that I don't die
Don't say I'm going too far, reality's too harsh as it is
With my own failings and crushed ideals
I've realized I cannot abandon myself
 
You yourself have tasted victory, no one has the right
To find fault in that happiness and joy
From here on out, what will save you
Is your own wounded self
 
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
 
Feeling incomprehensibly far from town as I stood in the corner of the train
Not wanting someone to get too close I was always over-polite
Not wanting anyone to peek into my heart, I always hid my opinions
Ashamed of being empty inside I armed myself with superficial facts
 
The weak shield I use to protect myself
As I fight, is for until I'm strong enough on my own
If my modesty and humility are excessive I'll pull back
If someday my humiliation will be dispelled, then today I'll hold my contemptible weakness
 
The bullet points of how to fail at life
Are like the clear outline of a shadow, dying to disappear
Are you sad? Well, that's life.
And that's just who I am.
 
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
 
Endless reflection on what's right and what's wrong
I can at least pretend I'm right in the path I choose to walk
Wishing, breaking, questions and solutions, positives and negatives
Life tends to close itself up. Acknowledge that, dialectical method!
 
I know sadness, and pain even more so
You are the solution that only they can derive
 
There wasn't ever any motivation for us to be alive at all
Except standing up with enough hope to face tomorrow
Me, solving my own problems
You, because you are you
 
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
Philosophy, Philosophy, Philosophy
 
TL Note: I hope this translation was helpful for you! If anyone ever sees any errors or has any suggestions about my translations, please let me know. -nmuth
Von nmuthnmuth am Do, 26/10/2017 - 05:28 eingetragen
Zuletzt von nmuthnmuth am Do, 18/01/2018 - 23:01 bearbeitet
Kommentare des Autors:

The line about being over-polite actually mentions using keigo. "Keigo" is the honorific/polite usage of Japanese that people use with their superiors or in public places. Another translation of that line could have been "Not wanting someone to get too close I always spoke in keigo"

Weitere Übersetzungen von „Philosophy (フィロソフィー)"“
Englisch nmuth
Idiome in „Philosophy (フィロソフィー)“
Kommentare
BesatniasBesatnias    Do, 26/10/2017 - 05:30

Why are the first 4 lines in Japanese?

Also, it would be great if you could match the lines & paragraphs in the translation and the original.

nmuthnmuth    Do, 26/10/2017 - 05:33

Oops, I didn't even notice that someone else had already translated this.

The first three lines are temporarily in Japanese because that's a stanza that's in the song but was omitted by the person who originally posted the Japanese lyrics. But it looks like the first translator already informed the poster of that.

I'll edit my translation to make that clear. But that's why the lines and paragraphs don't match up as well.

BesatniasBesatnias    Do, 26/10/2017 - 05:34

I can add it if you want. In fact, I'll just do it so that you can delete it from the translation.

edit: done.

nmuthnmuth    Do, 26/10/2017 - 05:36

Thanks, I went ahead and removed them. Regular smile

BesatniasBesatnias    Do, 26/10/2017 - 05:37

I edited the original title as jap (eng). Is this the conventional way? Or should it be eng (jap)? You tell me and I do it or leave it the way it is.

nmuthnmuth    Do, 26/10/2017 - 05:40

The convention as I've seen it is the opposite. Eng (jap)

NyangoroNyangoro    Do, 26/10/2017 - 05:37

No worries. We have two pretty different styles anyway.

nmuthnmuth    Do, 26/10/2017 - 05:39

I was working on the translation in an open tab but forgot for a few days. Came back to finish it up and saw yours. I think yours is probably even better but yeah I'll leave mine there for the comparison. ^^

BesatniasBesatnias    Do, 26/10/2017 - 05:42

I like having multiple translations to stuff when I'm learning. That way I can see the different interpretations/possible meanings/hidden stuff that wouldn't come to light if there were only one. I'm not learning Japanese, though. Sad smile I want to but I'm too lazy to learn Kanji.

NyangoroNyangoro    Do, 26/10/2017 - 05:48

Honestly, it helps me too. Looking over your translation and comparing it to the original Japanese, I can see some spots for improvement in my own.

nmuthnmuth    Do, 26/10/2017 - 05:50

Ditto! Teeth smile Just noticed a couple of places I mis-interpreted. This is what I love about translating!

NyangoroNyangoro    Do, 26/10/2017 - 05:34

The person who posted the lyrics forgot the first stanza. I mentioned this in the comments on the song itself, but they have yet to be fixed.