
👍 Jaaa, und ich finde Deine Übersetzung sehr gelungen! Ich freue mich schon darauf, mehr von Dir zu lesen. Auch die Songs selbst gefallen mir sehr gut! Vielen Dank also! 😃
Jaaaa ich habe mich ein wenig am Textschreiben versucht. Ich mache mir nichts vor; das hier ist alles andere als perfekt, und klingt an vielen Stellen etwas gezwungen und "hingedreht" Aber immerhin reimt es sich (fast) immer. Der Text passt so auf die Melodie, dass es theoretisch singbar ist...Dafür ist er halt nicht sehr wörtlich übersetzt, auch wenn ich mir Mühe gegen habe.... ich bin für Tipps & konstruktive Kritik immer offen, um genau zu sein sogar sehr dankbar, denn wie soll ich mich sonst verbessern ^^
1. | Lady in Black![]() |
2. | Loreley![]() |
3. | Ghost of a Rose![]() |
1. | The light of day |
2. | zu schön, um wahr zu sein |
👍 Jaaa, und ich finde Deine Übersetzung sehr gelungen! Ich freue mich schon darauf, mehr von Dir zu lesen. Auch die Songs selbst gefallen mir sehr gut! Vielen Dank also! 😃
Gute Übersetzung, bis auf einen Punkt: Das Wort "Mistrel", das du in Titel und Text verwendest, gibt es, soweit ersichtlich, im Deutschen nicht. Ich empfehle, minstrel ( n in der Mitte!) mit Minnesänger, Hofsänger, Spielmann, Barde o.ä zu übersetzen.
Gute Idee, Lobo, "Menestrel" könnte wohl auch klappen... 🎵
https://de.wiktionary.org/wiki/Menestrel
Make your choice, adventurous Stranger;
Strike the bell and bide the danger,
Or wonder, till it drives you mad,
What would have followed if you had.