Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Absolut 4th Street

Du hast vielleicht Nerven
dass du sagst, du bist mein Freund
Als ich am Boden lag
hast du nur da gestanden und gegrinst
 
Du hast vielleicht Nerven
dass du sagst, du würdest mir gern helfen
Du willst nur
auf der Seite des Siegers sein.
 
Du sagst, dass ich dich enttäuscht habe
Doch du weißt schon, das ist nicht so
Wenn es dir so weh tut
Warum zeigst du es bloß nicht?
 
Du sagst, du hast den Glauben verloren
Doch es kommt nicht darauf an
Du hattest keinen Glauben zu verlieren
Und du weißt es.
 
Ich kenne den Grund,
weshalb du hinter meinem Rücken tuschelst
Ich war einmal unter jenen Leuten,
mit denen du verkehrst
 
Hältst du mich für so einen Narren
dass du glaubst ich würde mit jemandem verkehren,
der zu verbergen versucht
Was er schon am Anfang nie wusste?
 
Siehst du mich auf der Straße,
Spielst du die Überraschte vor
Du sagst, "Wie geht es dir? Alles Gute"
Doch du meinst es nicht
 
Mittlerweile weißt du so gut wie ich
dass du mich lieber gelähmt sehen würdest
Warum traust du dich bloß nicht, nur einmal,
es laut herauszuschreien?
 
Nein, es tut mir zwar nicht gut
wenn ich sehe, wie du dir Untugende zu eigen machst
Vielleicht wenn ich ein Meisterdieb wäre
würde ich sie dir stehlen
 
Und nun weiß ich dass du nicht mit deiner Position
und deinem Platz zufrieden bist
Verstehst du nicht
dass das nicht mein Bier ist?
 
Ich wünsche mir, dass
du, nur ein einziges Mal an meiner Stelle sein könntest
Und dass ich, in diesem gleichen Moment,
an deiner Stelle sein könnte
 
Ja, ich wünsche mir, dass
du, nur ein einziges Mal an meiner Stelle sein könntest
Dann würdest du wissen
wie unerfreulich es ist, dich zu sehen
 
Originaltext

Positively 4th Street

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Idiome in „Positively 4th ...“
Kommentare
BertBracBertBrac    Di, 19/05/2015 - 09:43

Hi, I got a few suggestions, nothing serious though:
"Du bist wirklich dreist" => correct, but "Du hast vielleicht Nerven" is a very common phrase in Germany and would pick up "nerve"

"Als ich auf dem Boden war" => "Als ich am Boden war/lag" makes it clearer(Otherwise it could also understood as: "being on the attic")

"hast du nur da grinsend angeschaut" => "Hast du nur grinsend zugeschaut" I would prefer: "Hast du nur da gestanden und gegrinst!"

"du würdest mir gern hilfreich sein" => "du würdest mir gern helfen" or "du würdest mir gern hilfreich zur Seite stehen"

"Doch du weisst schon, das ist nicht wie's ist" => "... ist nicht so"

"Ich weiss den Grund," => I'd prefer "Ich kenne ..."

"Hälst du mich für so einen Narr" => Hältst ... einen Narren!

"dass du glaubst ich würde verkehren
mit einem, der zu verbergen versucht
Was er schon vom Anfang nie wusste?"
=> Although not matching the Englich line arrangement I would correct the word order:
" Dass du glaubst, ich würde mit jemandem verkehren,
...
Was er schon anfangs/am Anfang/von Anfang an nie wusste"

I guess however it should mean: "Von dem er nicht wusste, wie er es beginnen sollte"

"Spielst du überrascht vor" => "Spielst du die Überraschte" or "Spielst du vor, überrascht zu sein"

"dass du lieber mich gelähmt sehen würdest" => dass du mich lieber gelähmt sehen würdest

"es laut zu schreien?" => ... laut herauszuschreien (Sounds better)

"wenn ich ansehe, wie du Untugende zu eigen machst" => wenn ich sehe, wie du dir Untugenden zu eigen machst" or perhaps: "..., wie du gebrochene Herzen behandelst"

"Und nun weiss ich dass du nicht zufrieden bist
mit deiner Position" => ... weiss ich, dass du mit deiner Postition und deinem Platz
Nicht zufrieden bist" (That doesn't match the English line arrangement, but represents the correct word order)

"Ich wünsche mir, dass, nur einmal,
du an meiner Stelle sein könntest" => ...., dass"
"Du nur einmal / ein einziges Mal an meiner ..."

That may look a lot, but actually, it isn't! From the linguistic point of view the few errors can be really neglected! The remainder are just suggestions, that you welcomed by your proofreading request!

QuestionfinderQuestionfinder
   Fr, 22/05/2015 - 17:17

Dankeschön für deinen ausfürhlichen und hilfreichen Kommentar :) Damit hab ich die Übersetzung viel verbessert.

"in the attic" haha, das wär lustig....

Ich bin nicht sicher dass ich versteh was du meinst mit "Von dem er nicht wusste, wie er es beginnen sollte" Ich glaub den Besagte hat schon begonnen, aber ohne die richtigen Informationen...oder etwas wie das.