I can see you're getting better and I'm happy about it. The mistakes are minor and mainly about the choice of words:
● "il minimo brivido": "più minimo" is grammatically wrong.
● In Spanish "lo" is a neautral article. Portuguese and Italian don't have it (compare "lo importante es..." to "o importante é..." and "l'importante è..."). But "lo bueno" can't be translated with "il buono" in this context. I'd rather say "la bontà".
● "Dimostra cosa può fare"-> "Dimostra cosa puoi fare" ("puedes" not "puede"). Or then you could also say "dimostra cosa sei capace di fare".
● "Dall'inizio fino al finale"-> "Dall'inizio fino alla fine".
● "dite"-> "di te" (same pronunciation, but different meaning).
● Please put an accent on "sì" (2L 6S). Again, same pronunciation, different meaning.
● "Oggi i sbagli cicatrizzano meglio in me"-> "Oggi gli sbagli si cicatrizzano meglio in me". The verb is "cicatrizzarsi", not "cicatrizzare". Plus you need to use "lo" and "gli" for words that begin with s+ consonant (LO sbaglio, LO stato, LO sterzo, etc...)
Some lines are repeated, so don't forget about them.
As you could see, the first one is the only grammar mistake here. You chose a lot of unusual words that an Italian would never use ("finale" has a very limited meaning and isn't interchangeable with "fine"), plus some typos, but we all make those, so don't worry too much.
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.