Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Primavera anticipata

Per scontato non do
Niente di quel che sono
Neanche il minimo brivido, adesso no
 
Tanto ossigeno
Noto intorno a me
Un sintomo chiarissimo
 
In questa primavera anticipata
Che aumenta così la bontà dentro di me
 
Ah ah ah ah, lo so
Sei il mio orizzonte, il mio tramonto
Ah ah ah ah, la prova che
Dimostra cosa puoi fare
Perché
 
Dall'inizio fino alla fine
Lo vedi, posso fare a meno di te
Così logico, reciproco
 
In questa primavera anticipata
Mi piace così, sì... Mi fa rinascere
 
Ah ah ah ah, lo so
Sei il mio orizzonte, il mio tramonto
Ah ah ah ah, la prova che
Dimostra cosa puoi fare.
 
Fiori, un mosaico di colori.
Oggi gli sbagli si cicatrizzano meglio in me.
 
Senza dubbio tu sarai l'artefice
In questa primavera che già
È qui... È qui.
 
Adesso... Ah ah ah ah ah
La sento intorno a me
 
Originaltext

Primavera anticipada

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Spanisch)

Sammlungen mit "Primavera anticipada"
Laura Pausini: Top 3
Idiome in „Primavera anticipada“
Kommentare
AnerneqAnerneq
   Mi, 07/11/2018 - 22:57
4

I can see you're getting better and I'm happy about it. The mistakes are minor and mainly about the choice of words:

● "il minimo brivido": "più minimo" is grammatically wrong.

● In Spanish "lo" is a neautral article. Portuguese and Italian don't have it (compare "lo importante es..." to "o importante é..." and "l'importante è..."). But "lo bueno" can't be translated with "il buono" in this context. I'd rather say "la bontà".

● "Dimostra cosa può fare"-> "Dimostra cosa puoi fare" ("puedes" not "puede"). Or then you could also say "dimostra cosa sei capace di fare".

● "Dall'inizio fino al finale"-> "Dall'inizio fino alla fine".

● "dite"-> "di te" (same pronunciation, but different meaning).

● Please put an accent on "sì" (2L 6S). Again, same pronunciation, different meaning.

● "Oggi i sbagli cicatrizzano meglio in me"-> "Oggi gli sbagli si cicatrizzano meglio in me". The verb is "cicatrizzarsi", not "cicatrizzare". Plus you need to use "lo" and "gli" for words that begin with s+ consonant (LO sbaglio, LO stato, LO sterzo, etc...)

Some lines are repeated, so don't forget about them.
As you could see, the first one is the only grammar mistake here. You chose a lot of unusual words that an Italian would never use ("finale" has a very limited meaning and isn't interchangeable with "fine"), plus some typos, but we all make those, so don't worry too much.

Don JuanDon Juan
   Do, 08/11/2018 - 19:24

Ciao, caro!

Thanks for your vote and your comment. I have made the corrections where needed. I guess my Italian is getting better as time passes, I just need to practice some more. With feedback from natives, I feel more motivated :)