Werbung

Prolog (Alle tanzten mit dem Tod) (Russisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Elisabeth das Musical
  • Lied: Prolog (Alle tanzten mit dem Tod) 2 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Englisch, Russisch
Deutsch

Prolog (Alle tanzten mit dem Tod)

[Stimme des Richters:]
Aber warum, Lucheni?
Warum haben Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
 
[Lucheni:]
Alla malora!
 
[Stimme des Richters:]
Antworten Sie, Luigi Lucheni!
 
[Lucheni:]
Warum, warum…
Nacht für Nacht dieselbe Frage,
seit hundert Jahren!
Was soll die Fragerei?
Merda. Ich bin tot!
 
[Stimme des Richters:]
Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich…
 
[Lucheni:]
Va a farti fottere!
 
[Stimme des Richters:]
Nennen Sie endlich die Hintergründe!
 
[Lucheni:]
Die Hintergründe?
Ich habe sie ermordet, weil sie es wollte.
 
[Stimme des Richters:]
Reden Sie keinen Unsinn!
 
[Lucheni:]
Sie wollte es.
Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
 
[Stimme des Richters:]
Was für Zeugen sollen das sein?
 
[Lucheni:]
Ihre Zeitgenossen, bitte sehr!
Kommen alle nicht zur Ruhe…
und reden immer noch von… Elisabeth!
 
[die Toten:]
Versunken ist die alte Welt;
verfault das Fleisch, verblasst der Glanz.
Doch wo sich Geist zu Geist gesellt,
da tanzt man noch den Totentanz …
Lust, Leid - Wahnsinn, der uns treibt.
Not, Neid - Pflicht die uns erdrückt.
Traum, Tran - alles, was uns bleibt:
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt…
Elisabeth, Elisabeth
Selbst hier bist du von uns getrennt.
Ein Rätsel, das kein Geist errät,
ein Zeichen, das kein Mensch erkennt.
Scheu, schwach - glücklich und verflucht.
Wild, wach - einsam und begehrt.
Arm, reich - was hast du gesucht?
Hart, weich - was hat dich zerstört?
 
[Lucheni:]
Niemand war so stolz wie sie.
Sie verachtete euch.
Sie hat gelacht über euch.
 
[die Toten:]
Wir dem Tod geweiht
Schatten am Abgrund der Zeit.
 
[Lucheni:]
Niemand hat sie je verstanden,
nie gab sie die Freiheit auf.
Sie wollte in das Dunkel blicken.
 
[die Toten:]
Sie hat ersehnt, war wir verfluchten.
Was uns erschrak hat sie geliebt.
Alle tanzten mit dem Tod –
doch niemand wie Elisabeth…
Alle tanzten mit dem Tod –
doch niemand wie Elisabeth…
Alle tanzten mit dem Tod –
doch niemand wie Elisabeth…
Alle tanzten mit dem Tod –
doch niemand wie Elisabeth…
 
[Lucheni:]
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
 
[der Tod:]
Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied,
das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
Engel nennen’s Freude, Teufel nennen’s Pein,
Menschen meinen, es muss Liebe sein.
Mein Auftrag heißt zerstören. Ich tu es kalt.
Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt –
Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.
 
[Stimme des Richters:]
Sie weichen aus, Lucheni!
Liebe, Tod… Erzählen Sie keine Märchen!
 
[Lucheni:]
Perche non? Sie liebte Heinrich Heine!1
 
[Stimme des Richters:]
Zum leztenmal, Lucheni:
Wer waren Ihre Hintermänner?
 
[Lucheni:]
Der Tod! Nur der Tod…
 
[Stimme des Richters:]
Das Motiv, Lucheni!
 
[Lucheni:]
Die Liebe. Un grande amore…
Ha ha ha…!
 
[Männer:]
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
 
[Lucheni:]
Elisabeth!
 
[Frauen:]
Elisabeth! Elisabeth!
 
[Männer:]
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
 
[der Tod:]
Elisabeth!
 
[Frauen:]
Elisabeth! Elisabeth!
 
[Männer:]
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
 
[Lucheni:]
Elisabeth!
 
[Frauen:]
Elisabeth! Elisabeth!
 
[Männer:]
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
 
[der Tod:]
Elisabeth!
 
[Alle:]
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
 
  • 1. Aber wenn ich es ihnen sage! Sie liebte den Tod und er liebte sie!
Von FaryFary am Mo, 12/01/2015 - 20:17 eingetragen
Zuletzt von FaryFary am Mi, 09/12/2015 - 18:50 bearbeitet
Eigener Kommentar:

The line in the footnote is from the original version of the song.

Russisch ÜbersetzungRussisch
Align paragraphs
A A

Пролог (Все танцевали со Смертью)

[голос судьи:]
Но почему, Лукени?
Почему вы убили императрицу Елизавету?
 
[Лукени:]
Иди к чёрту!
 
[голос судьи:]
Отвечайте, Луиджи Лукени!
 
[Лукени:]
Почему, почему...
Каждую ночь один и тот же вопрос,
И так уже сто лет!
К чему все эти расспросы?
Чёрт побери! Я умер уже!
 
[голос судьи:]
Бессовестное убийство императрицы Австрии...
 
[Лукени:]
Да пошёл ты!
 
[голос судьи:]
Расскажите же наконец о причинах вашего преступления.
 
[Лукени:]
О причинах?
Я убил её, потому что она того хотела.
 
[голос судьи:]
Прекратите нести чушь.
 
[Лукени:]
Она хотела этого!
Тому есть надёжные свидетели.
 
[голос судьи:]
И что же это за свидетели такие?
 
[Лукени:]
Её современники, прошу любить и жаловать!
Всё никак не успокоятся...
Только и делают, что говорят о... Елизавете!
 
[мертвецы:]
Старый мир пошёл ко дну,
Сгнила плоть, померк блеск;
Но там, где призрак встречает призрака,
Ещё танцуют свой танец мертвецы.
Радость, печаль – безрассудство, что движет нами,
Нужда, зависть – долг, что угнетает нас,
Грёзы, фантазии – вот всё, что нам остаётся,
Желания, заблуждения, что правят миром...
Елизавета, Елизавета,
Даже здесь ты недосягаема для нас;
Загадка, которую не разгадает ничей разум,
Знамение, которого не понять никому.
Робкая, слабая – счастливая и прóклятая,
Дикая, чуткая – одинокая и желанная,
Бедная, богатая – чего же ты искала?
Жёсткая, мягкая – что же тебя погубило?
 
[Лукени:]
Ни в ком не было столько высокомерия, сколько в ней.
Она презирала вас!
Она смеялась над вами!
 
[мертвецы:]
Мы – обречённые на смерть
Тени на краю бездны времени!
 
[Лукени:]
Никто никогда не понимал её.
Она ни за что не отказалась бы от своей свободы.
Её взгляд притягивала темнота.
 
[мертвецы:]
Она стремилась к тому, что мы проклинали,
Что внушало нам страх, то она любила!
Все танцевали со Смертью,
Но никто как Елизавета,
Все танцевали со Смертью,
Но никто как Елизавета,
Все танцевали со Смертью,
Но никто как Елизавета,
Все танцевали со Смертью,
Но никто как Елизавета...
 
[Лукени:]
Внимание! Его Величество Смерть!
 
[Смерть:]
Что же значит эта древняя песня,
Пламя которой не угасает в моей груди с тех самых пор?
Ангелы зовут её радостью, демоны зовут её страданием,
Люди думают: должно быть, это любовь!
Моё призвание – приносить гибель, я делаю это холодно,
Я забираю тех, кто принадлежит мне, как молодых, так и старых;
Не знаю, как могло случиться невозможное,
Но это правда: я её полюбил.
 
[голос судьи:]
Вы уходите от ответа, Лукени!
Любовь, смерть... Хватит сказки рассказывать.
 
[Лукени:]
Почему бы и нет? Она ведь любила Гейне.1
 
[голос судьи:]
Я вас в последний раз спрашиваю, Лукени:
Кто были ваши сообщники?
 
[Лукени:]
Смерть! Только Смерть.
 
[голос судьи:]
Ваш мотив, Лукени?
 
[Лукени:]
Любовь! Великая любовь...
Ха-ха-ха!
 
[мертвецы, Лукени, Смерть:]
Елизавета! Елизавета!
 
  • 1. (другой вариант строки:) Ну я же вам всё уже объяснил! Она любила Смерть, а он любил её!
Von pearlCamelpearlCamel am So, 31/03/2019 - 09:40 eingetragen
Weitere Übersetzungen von „Prolog (Alle tanzten..."“
Russisch pearlCamel
Idiome in „Prolog (Alle tanzten...“
Kommentare
Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    So, 30/06/2019 - 15:16

А как Вы переводите? Прямо эквиритмично, чтобы можно было на русском спеть под ту же музыку?

pearlCamelpearlCamel    So, 30/06/2019 - 15:28

нет, что вы)) эквиритмично я со школы ничего не переводила... это просто перевод. Претендующий на литературность)) иногда отхожу от дословности, чтобы по-русски более естественно и художественно звучало. А так стараюсь максимально сохранить именно те оттенки смысла, что в оригинале... они мне как большой поклоннице мюзикла очень дороги, и мне просто в какой-то момент захотелось сесть и сделать такой перевод, чтобы он действительно давал ту же точно информацию и те же эмоции, что оригинал. Вот сижу, перевожу потихонечку номер за номером))

pearlCamelpearlCamel    So, 30/06/2019 - 15:49

и не говорите! Ахаха... каждый сходит с ума по-своему, я - вот так... на самом деле я просто по образованию переводчик, хотя, к сожалению, по специальности не работаю, и у меня, видимо, профдеформация - иногда, когда я что-то слушаю на иностранных языках, мне просто мысли, как что-то можно перевести, сами в голову лезут. Поскольку "Елизавету" я слушаю много и с удовольствием, то постепенно с набросками к ней у меня образовался целый отдельный файл. А потом я на него посмотрела и такая "ну раз я всё равно это записываю, может, взять себя в руки, как следует это всё вычистить и пригладить и выложить куда-нибудь"? Вот так родился сей... проект Teeth smile посмотрим, справлюсь ли я в итоге, хе-хе...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    So, 30/06/2019 - 15:55

Ну, мы тут все сходим с ума схожим образом, каждый в меру своих способностей. Уверен, что Вы справитесь. Когда дело в радость, то не жалко и попотеть. Читать очень интересно.

pearlCamelpearlCamel    So, 30/06/2019 - 15:58

Спасибо вам огромное, такие слова очень вдохновляют)))

sandringsandring    So, 30/06/2019 - 16:57

Привет коллегам! Вы можете затем все песни из этого мюзикла поставить в одну коллекцию - Мои переводы Елизаветы, ну или как-нибудь так.

pearlCamelpearlCamel    So, 30/06/2019 - 20:06

и вам привет)) про коллекцию - это идея, да. Но это ещё когда будет...))

IgeethecatIgeethecat    So, 30/06/2019 - 16:03

Мне нравятся ваши переводы
А вы с английского не переводите/критикуете?

pearlCamelpearlCamel    So, 30/06/2019 - 16:07

спасибо)) в принципе перевожу, да, просто на этом сайте пока ничего переведённого с английского не публиковала. Могу и покритиковать, если надо Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    So, 30/06/2019 - 16:10

Так критикуйте, мы ж не против. Не знаю, где PZ вас откопал в поисках желудей, но грибы всё равно лучше Cry smile

pearlCamelpearlCamel    So, 30/06/2019 - 16:20

ы, я потеряла нить обсуждения)) вы имеете в виду, чтобы я чаще проявляла активность и приходила к другим людям в комментарии? Я бы с удовольствием, но я на самом деле перевожу медленно и легко отвлекаюсь, к сожалению, поэтому если я буду специально рыскать по активности сайта в поисках, что бы прокомментировать, то я сама не буду успевать ничего переводить... да и вообще приходить к кому-то с критикой, о которой меня не просили, я частенько просто боюсь)) короче, если кто-то вдруг (как ни странно!) хочет спросить моего мнения о чём-то, так лучше спрашивайте, а не ждите, что я сама приду, так будет более эффективно Wink smile про грибы и жёлуди я поняла только приблизительно, но если идея в том, что вы рады, что меня "откопали", то, поверьте, я тем более рада))

IgeethecatIgeethecat    So, 30/06/2019 - 16:25

Я прошу вас критиковать любой мой перевод
Я не обижусь даже если вы похвалите Wink smile

pearlCamelpearlCamel    So, 30/06/2019 - 16:28

ахаха, вы меня убедили, я постараюсь иногда к вам заглядывать))

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    So, 30/06/2019 - 16:32

Грибы и желуди относятся к моим свинским повадкам - не принимайте на свой счет. Теоретически, переводчик обозначает свою заинтересованность в критике, когда нажимает кнопочку proofreading, но обычно народ ленится ее нажимать, так что некоторые бессовестным товарищи (вроде меня) вечно лезут сами со своими непрошенными советами.

pearlCamelpearlCamel    So, 30/06/2019 - 16:38

да не, я на этот раз (как ни странно) ничего не приняла на свой счёт, мне щас больше всего интересно понять смысл юмора про грибы и жёлуди, а то он до меня не вполне доходит Teeth smile типа свиньи роются в земле в поисках желудей и грибов? И... э... грибы... трюфели... более ценные? То есть вы, PZ, рылись по сайту в поисках плохих переводов (желудей), а случайно нашли вроде как хороший перевод, то бишь гриб, то бишь меня? Так, что ли? Teeth smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    So, 30/06/2019 - 16:46

Свинья ищет пропитание, то есть да, в поисках хорошего. И вполне закономерно находит то желуди, то грибы. Собственно, и вся нехитрая метафора, не бином Ньютона.

IgeethecatIgeethecat    So, 30/06/2019 - 16:39

Ой, эта кнопочка только для Фила работает. А нормальные свиньи свой пятачок суют куда не попадя и их за это даже хамами не называют. 😘

barsiscevbarsiscev    So, 30/06/2019 - 16:47

Не советую забывать о диких кабанах, они весьма опасны!

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    So, 30/06/2019 - 16:49

Действительно, что свинью хамом обозвать, что хама свиньей - собака лает, ветер носит.

IgeethecatIgeethecat    So, 30/06/2019 - 16:54

🐗 ща собаку поищу 🐕-друг человека!

vevvevvevvev    So, 30/06/2019 - 16:17

Критикуйте обязательно, тем более с таким образованием. Авторы очень нуждаются в критике.

pearlCamelpearlCamel    So, 30/06/2019 - 16:21

ну я буду иметь в виду, что мне здесь рады, да Wink smile