Werbung

Proshanye s gorami (Прощание с горами) (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Vladimir Vysotsky (Владимир Высоцкий)
  • Lied: Proshanye s gorami (Прощание с горами) 13 Übersetzungen
  • Übersetzungen: Deutsch, Englisch #1, #2, #3, #4, #5, #6, Französisch, Hebräisch, Rumänisch, Spanisch, Türkisch, Ukrainisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.

Proshanye s gorami (Прощание с горами)

В суету городов и в потоки машин
Возвращаемся мы - просто некуда деться.
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
Оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце.
 
Припев:
 
Так оставьте ненужные споры.
Я себе уже все доказал:
Лучше гор могут быть только горы,
На которых еще не бывал.
На которых еще не бывал.
 
Кто захочет в беде оставаться один?
Кто захочет уйти, зoву сердца не внемля?
Но спускаемся мы с покоренных вершин...
Что же делать, и боги спускались на землю.
 
Припев.
 
Сколько слов и надежд, сколько песен и тем
Горы будят у нас и зовут нас остаться.
Но спускаемся мы, кто на год, кто совсем,
Потому что всегда мы должны возвращаться.
 
Так оставьте ненужные споры.
Я себе уже все доказал:
Лучше гор могут быть только горы,
На которых никто не бывал.
На которых никто не бывал.
 
Von jureklipskjureklipsk am Mi, 18/04/2012 - 20:59 eingetragen
Zuletzt von SaintMarkSaintMark am Fr, 23/09/2016 - 01:06 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Filmmusik zum Film "Vertikal"

Französisch ÜbersetzungFranzösisch
Align paragraphs
A A

L’adieu aux montagnes

Dans l’agitation des villes et les flots de voitures
Nous revenons: pas moyen d’y échapper.
Et nous descendons des sommets conquis,
Laissant nos coeurs dans les montagnes.
 
Laissez donc les vaines disputes
Je m’en suis déjà convaincu
Il n’est de plus belles montagnes
Que celles qui restent à conquérir.
 
Qui donc veut rester seul dans le malheur?
Qui donc voudra partir, passant outre à l’appel de son coeur?
Mais nous redescendons des sommets conquis.
Que faire? Les dieux aussi sont descendus sur Terre.
 
Laissez donc les vaines disputes
Je m’en suis déjà convaincu
Il n’est de plus belles montagnes
Que celles qui restent à conquérir.
 
Que de paroles et d’espoirs, que de chansons et d’idées
Les montagnes éveillent en nous, nous pressant de rester.
Mais nous descendons, qui pour un an, qui à jamais,
Parce que toujours il faut revenir.
 
Laissez donc les vaines disputes
Je m’en suis déjà convaincu
Il n’est de plus belles montagnes
Que celles qui restent à conquérir.
 
Von VALENTIN CHIPRIANOVVALENTIN CHIPRIANOV am Di, 12/04/2016 - 18:15 eingetragen
Kommentare des Autors:

© Michèle Kahn. Traduction, 1977

Quelle (Webseite, von der du die Übersetzung kopiert hast):
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Kommentare