LT → Spanisch, Baskisch (andere Varianten) → Paco Ibañez → Puedo escribir los versos más triste esta noche → Französisch
-
Puedo escribir los versos más triste esta noche → Übersetzung auf Französisch
- •
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Puedo escribir los versos más triste esta noche
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que me causa,
y éstos sean los últimos versos que le escribo.
Übersetzung
Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir
Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir.
Ecrire, par exemple : "La nuit est étoilée,
et bleus tremblent les astres au loin".
Le vent de la nuit vire dans le ciel et chante.
Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir.
Je l'ai aimée, et parfois elle aussi m'a aimée.
En des nuits comme celle-ci je l'ai eu dans mes bras.
Je l'ai embrassée tant de fois sous le ciel infini.
Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir.
Penser que je ne l'ai pas. Sentir que je l'ai perdue.
Ouïr la nuit immense, plus immense sans elle.
Et le vers tombe dans l'âme comme la rosée sur le pré.
Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir.
Penser que je ne l'ai pas. Sentir que je l'ai perdue.
Je ne l'aime plus, c'est sûr, mais peut être que je l'aime.
C'est si court l'amour, et c'est si long l'oubli.
Je peux écrire les vers les plus tristes ce soir.
Écrire, par exemple : "La nuit est étoilée,
et bleus tremblent les astres au loin".
Le vent de la nuit vire dans le ciel et chante.
Puisque en des nuits comme celle-ci, je l'ai eu dans mes bras.
Mon âme ne se contente pas de l'avoir perdue.
Bien que ce soit l'ultime douleur qu' elle me cause,
et ceci soient les derniers vers que je lui écris
Danke! ❤ | ||
7 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Radu Robert | 5 Jahre 2 Monate |
Manuela Colombo | 5 Jahre 5 Monate |
Azalia | 5 Jahre 5 Monate |
Guernes | 5 Jahre 5 Monate |
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
Von Sarasvati am 2018-10-03 eingetragen
Kommentare des Autors:
Adaptation de la poésie de Pablo Neruda
https://lyricstranslate.com/fr/pablo-neruda-puedo-escribir-los-versos-m%...
✕
Paco Ibañez: Top 3
1. | A galopar |
2. | Como tú |
3. | Érase Una Vez |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Emilia
Rolle: Editor/in
Beiträge: 1279 Übersetzungen, 14 Transliterationen, 737 Lieder, 8 collections, 6250 Mal gedankt, 190 Übersetzungsanfragen erfüllt für 90 Mitglieder, hat 132 Lieder transkribiert, hat 35 Idiome hinzugefügt, hat 53 Idiome erklärt, hat 4188 Kommentare hinterlassen, hat 2 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Französisch, fließend Spanisch, Mittelstufe Englisch, Anfänger Italienisch, Portugiesisch
Adaptacion de la poesia de Pablo Neruda
https://lyricstranslate.com/fr/pablo-neruda-puedo-escribir-los-versos-má...