Buena traducción, gracias Tom.
Faltan unos pocos acentos:
Él (tendra) tendrá el sonriso de un niño
(sera) será en el cantar de un (pajaró) pájaro.
lo (reconoceras) reconocerás
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Quand l'amour viendra
Il aura le sourire d'un enfant
Ou bien le visage d'un homme
Par un petit matin de printemps
Un après-midi d'automne
Il sera dans le chant d'un oiseau
Comme quelqu'un qui t'appelle dans ton dos
Tu ne sauras pas si c'est vrai ou faux
Mais quand l'amour viendra
Tu le reconnaîtras
À sa façon de tout donner
Sans jamais rien te demander
Mais quand l'amour viendra
Il te tendra les bras
Et tu sauras à cet instant
Que tu l'as attendu longtemps
Quand l'amour viendra
Il aura les mots qui frappent au cœur
Une autre idée du bonheur
Il sera chaque jour de ta vie
Comme un frère ou un ami
Dans les avions, les aéroports
Les trains, les bateaux, que sais-je encore
Y a toujours quelqu'un pour un accord
Mais quand l'amour viendra
Tu le reconnaîtras
À sa façon de tout donner
Sans jamais rien te demander
Mais quand l'amour viendra
Il te tendra les bras
Et tu sauras à cet instant
Que tu l'as attendu longtemps
Quand l'amour viendra
Mais quand l'amour viendra
Tu le reconnaîtras
À sa façon de tout donner
Sans jamais rien te demander
Mais quand l'amour viendra
Il te brûlera les doigts
Et tu sauras en le voyant
Qu'il est venu pour toi seulement
Quand l'amour viendra
Von Valeriu Raut am 2016-08-21 eingetragen
Zuletzt von Valeriu Raut am 2016-08-23 bearbeitet
Übersetzung
Cuando venga el amor
Él tendrá el sonriso de un niño
o sea la cara de un hombre
a la madrugada de un día de primavera,
una tarde de otoño,
será en el cantar de un pájaro.
Como alguien que te llama a tus espaldas
no sabrás si es verdad o no.
Mas cuando venga el amor
lo reconocerás
por su forma de dar todo
y nunca pedir nada.
Mas cuando venga el amor
te dará la mano
y sabrás en este momento
que lo has esperado mucho tiempo
cuando venga el amor.
Tendrá las palabras que te alcanzan al corazón,
otra idea de la felicidad.
Será cada día de tu vida
como un hermano o un amigo.
En los aviones, los aeropuertos,
los trenes, los barcos, lo que sea,
hay siempre alguien para estar de acuerdo.
Mas cuando venga el amor
lo reconocerás
por su forma de dar todo
y nunca pedir nada.
Mas cuando venga el amor
te dará la mano
y sabrás en este momento
que lo has esperado mucho tiempo
cuando venga el amor.
Mas cuando venga el amor
lo reconocerás
por su forma de dar todo
y nunca pedir nada.
Mas cuando venga el amor
te dará la mano
y sabrás en este momento
que lo has esperado mucho tiempo
cuando venga el amor.
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Valeriu Raut | 7 Jahre 7 Monate |
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Von michealt am 2016-08-26 eingetragen
Auf Anfrage von Valeriu Raut hinzugefügt.
Zuletzt von michealt am 2016-08-30 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
✕
Mireille Mathieu: Top 3
1. | Une femme amoureuse (Woman In Love) |
2. | Pardonne-moi ce caprice d'enfant |
3. | Bravo, tu as gagné (The Winner Takes It All) |
Kommentare
Gracias Vale
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
michealt
Name: Tom Thomson
Rolle: Editor/in außer Dienst
Beiträge: 1211 Übersetzungen, 185 Lieder, 7918 Mal gedankt, 794 Übersetzungsanfragen erfüllt für 307 Mitglieder, hat 25 Lieder transkribiert, hat 26 Idiome hinzugefügt, hat 38 Idiome erklärt, hat 1956 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Englisch, Gälisch (Schottisch-Gälisch), fließend Französisch, Spanisch, Anfänger Deutsch, Italienisch, Latein, Russisch, Französisch (Mittelfranzösisch), Gälisch (Irisch)
Une chanson de 1988