-
Quand Madelon → Übersetzung auf Deutsch
Quand Madelon
Wenn Madelon...
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
vilkacis | 5 Jahre 1 Monat |
Metodius | 5 Jahre 1 Monat |
Azalia | 5 Jahre 1 Monat |
doctorJoJo | 5 Jahre 1 Monat |
inedito | 5 Jahre 1 Monat |
Translations made by Lobolyrix are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
"Au Tourlourou" bedeutet etwa "Zur Krabbe" - es handelt sich um eine auf den Antillen heimische wohlschmeckende rote Krabbe.
-------------------
Information des Original-Einsenders @doctorJoJo (Auszug, aus dem Italienischen übersetzt):
"Madelon" oder "Quand Madelon", ist ein französisches Lied, das während des Ersten Weltkrieges sehr beliebt war. Obwohl es meistens als La Madelon bekannt ist, ist der entsprechende Titel "Quand Madelon", eigentlich die ersten Worte des Refrains. Die Texte stammen von Louis Bousquet und die Musik von Camille Robert.
Das Lied erzählt eine Geschichte von Soldaten, die mit einem hübschen jungen Mädchen in einer Taverne geflirtet haben. Dies ist möglicherweise darauf zurückzuführen, dass der Text sauber war in einer Zeit, als die Lieder der Soldaten meist obszön und unhöflich zu sein pflegten. Es war eines der beliebtesten Lieder in Frankreich während des Ersten Weltkriegs und wurde mit dem Ende des Krieges zu einem patriotischen Lied. Es ist ein patriotisches Lied, das heute noch in Frankreich bekannt ist.
1. | Sur le pont d'Avignon |
2. | Chevaliers de la Table Ronde |
3. | Pique la baleine |
1. | demander la main |
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
La Madelon o Quand Madelon, anche conosciuto in inglese come Madelon (I'll Be True to the Whole Regiment) è una canzone francese, molto popolare durante la Prima guerra mondiale. Sebbene sia per la maggior parte conosciuta come La Madelon, il titolo appropriato è Quand Madelon, che sono, infatti, le parole iniziali del ritornello. I testi sono di Louis Bousquet e la musica di Camille Robert.
La canzone racconta una storia di soldati che flirtano con una bella e giovane cameriera in una taverna di campagna e può in parte dover la sua popolarità al fatto che i testi erano puliti in un momento in cui le canzoni dei soldati erano per lo più oscene e maleducate. Fu una delle canzoni più popolari in Francia durante la prima guerra mondiale e divenne una canzone patriottica con il passare della guerra. È una canzone patriottica e ben nota in Francia ancora oggi.
Nota
[*] Ma i soldati modificarono il testo in “Au Vrai Poilu”. Con il termine argot “poilu” venne indicato specificamente il fante, il soldato sprofondato nelle trincee francesi della Grande Guerra, lo stesso che un secolo prima, all’epoca delle guerre napoleoniche, veniva chiamato “grognard”. Da espressioni come “un brave à trois poils” – utilizzata già da Molière – o “avoir du poil” e “avoir du poil aux yeux” emerse il termine popolare argotico “poilu” (letteralmente “peloso”, nel senso di non sbarbato, “maschio”) ad indicare per l’appunto un uomo risoluto, coraggioso, virile.
Fonte del testo:
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=48507