Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Раздражение (Razdrazheniye) (Englisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Grazhdanskaya Oborona (Гражданская оборона)
  • Lied: Раздражение (Razdrazheniye) Album: Некрофилия
  • Übersetzungen: Englisch, Koreanisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Englisch ÜbersetzungEnglisch
A A

Irritation

People go crazy from damnation,
People go crazy from an inferiority complex,
People go crazy from tension,
People go crazy from an evil insult.
 
A shell exploded - the Wormwood Star
And in our face are flying shards
Of irritation.
 
Salt has dissolved in my glass
But my ego doesn't dissolve in me.
Stir it up in me
With a spoonful of thick give-no-fuckism.
 
To put ourselves together
We will gather fragments
Of irritation.
 
Poisoning by loneliness
The skin sweats under red paint,
Stars redden by a holy prophecy,
Eternal euphoria - it's all one and the same.
 
And so we are seized one after another,
But in our place remain scars
Of irritation.
 
Danke!
thanked 3 times

"My road to success is always under construction" I appreciate all kinds of feedback, especially corrections, constructive criticism and suggestions for improvement.

Von Kevin RainbowKevin Rainbow am Sa, 16/10/2021 - 01:30 eingetragen
Auf Anfrage von MycgrygMycgryg hinzugefügt.
Zuletzt von Kevin RainbowKevin Rainbow am Di, 26/10/2021 - 19:01 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.

Раздражение (Razdrazheniye)

Kommentare
PinchusPinchus    Di, 26/10/2021 - 02:59

> Крыши едут от закомплексовки
Тут имеется в виду inferiority complex и прочая психоаналитика.

> We will gather fragments. Irritation.
We will gather fragments of Irritation.
(и в других местах, где есть слово Irritation, - аналогично)

>But my ego isn't dissolving in me.
Мне кажется, тут лучше Present Simple использовать.

> Ложкой толстого похуизма
Не знаю, как это перевести. thick indifference - недостаточно экспрессивно.
Может быть [@Brat] что-то посоветует?

Кевин, круто, что Вы правильно поняли "крыши едут" и "нас винтят"!

Dr_IgorDr_Igor    Di, 26/10/2021 - 04:14
Pinchus escreveu:

>
> Ложкой толстого похуизма

похуизм = not giving a fuck - pretty close.

BratBrat    Di, 26/10/2021 - 04:54

With a thick spoon made of ungiven fucks...

Dr_IgorDr_Igor    Di, 26/10/2021 - 04:18

от обречённости = from the lack of hope

Read about music throughout history