-
Regret → Übersetzung auf Russisch
3 ÜbersetzungenPortugiesisch+2 weitere, Russisch, Spanisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Regret
Long ago I wished to leave
”The house where I was born;
Long ago I used to grieve,
My home seemed so forlorn.
In other years, its silent rooms
Were filled with haunting fears;
Now, their very memory comes
O’ercharged with tender tears.
Life and marriage I have known,
Things once deemed so bright;
Now, how utterly is flown
Every ray of light!
‘Mid the unknown sea of life
I no blest isle have found;
At last, through all its wild wave’s strife,
My bark is homeward bound.
Farewell, dark and rolling deep!
Farewell, foreign shore!
Open, in unclouded sweep,
Thou glorious realm before!
Yet, though I had safely pass’d
That weary, vexed main,
One loved voice, through surge and blast,
Could call me back again.
Though the soul’s bright morning rose
O’er Paradise for me,
William! even from Heaven’s repose
I’d turn, invoked by thee!
Storm nor surge should e’er arrest
My soul, exulting then:
All my heaven was once thy breast,
Would it were mine again!
Von Oiseau Mouche am 2020-03-31 eingetragen
Übersetzung
Сожаление
Я дом давно хотела бросить
"Где родилась, расстаться с ним";
Я так давно носила горечь,
Мой дом казался мне пустым.
Там в тихих комнатах когда-то
Навязчивый теснился страх;
Теперь же лишь воспоминанья
Слезами сохнут на щеках.
Я жизнь в замужестве узнала,
Всё, что казалось ярким мне;
Теперь мне совершенством отливает
Любой из лучиков, несущих свет!
Среди неведомого жизненного моря
Благословенный остров не нашла;
И вот, спешит сквозь волн раздоры
Мой барк к родимым берегам.
Прощайте, тьма и злая бездна!
Прощайте, вы, чужие берега!
Ты, славненькое царство - "прежде"
Открылось, разбежались облака.
И всё ж, хоть я и миновала
Томленья и досады полосу
Любимый голос через взрыв и шквалы
Мог позвонить бы мне ещё разок.
Хотя в душе уж утро засияло
Над выстраданным мной райком,
Уильям! даже из такого рая
Я б обернулась на твой зов!
Тогда уж штормам, как бы те не выли,
Моей души ликующей не удержать:
Когда-то небеса мои твоею грудью были
И, может, будет это всё моим опять!
poetisch
reimend
Danke! ❤ | ||
7 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 2 Jahre 7 Monate |
Шахноза Мухамедова | 3 Jahre 9 Monate |
barsiscev | 3 Jahre 9 Monate |
Gast | 3 Jahre 9 Monate |
wisigoth | 3 Jahre 9 Monate |
Gäste haben sich 2 Mal bedankt
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Евгений Виноградов
Von vevvev am 2020-07-14 eingetragen
✕
Charlotte Brontë: Top 3
1. | Life |
2. | Regret |
3. | Evening Solace |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Евгений
Rolle: Guru
Beiträge: 2386 Übersetzungen, 1676 Lieder, 2 collections, 15133 Mal gedankt, 136 Übersetzungsanfragen erfüllt für 91 Mitglieder, hat 66 Lieder transkribiert, hat 17 Idiome hinzugefügt, hat 23 Idiome erklärt, hat 9818 Kommentare hinterlassen, hat 7 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Russisch
http://elespejogotico.blogspot.com/2008/10/un-poema-al-retorno.html