-
Die Wacht am Rhein → Übersetzung auf Englisch
2 Übersetzungen•Englisch, Hebräisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Die Wacht am Rhein
Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?
Refrain:
Lieb Vaterland, magst ruhig sein,
lieb Vaterland, magst ruhig sein,
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche, bieder, fromm und stark,[N 1]
beschützt die heil'ge Landesmark.
R.
Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
R.
Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!
R.
Additional stanza inserted between 4th and 5th (also sometimes inserted between the 3rd and 4th stanza)
Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!
R.
5th stanza
Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.
R.
Additional 7th stanza on war postcards of the First World War
So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
R.
1. alternative: der deutsche Jüngling, fromm und stark
2. Jump up ^ alternative: the German youth, pious, and strong
Von Steve Repa am 2017-08-31 eingetragen
Übersetzung
Watch on the Rhine
The cry resounds like thunder's peal,
Like crashing waves and clang of steel:
The Rhine, the Rhine, our German Rhine,
Who will defend our stream, divine?
Refrain:
Dear fatherland, no fear be thine,
dear fatherland, no fear be thine,
Firm and True stands the Watch, the Watch at the Rhine!
Firm and True stands the Watch, the Watch at the Rhine!
They stand, a hundred thousand strong,
their eyes so brightly gleeming;
the German, honest, pious, and strong,[N 2]
They shall guard the sacred landmark well.
R.
To the meadows of heaven, He looks up
where heroic fathers do glance down,
and swears with proud pugnacity:
You Rhine will remain like my chest - German!
R.
As long as a drop of blood still glows,
a fist still draws the sword,
and one arm still holds the rifle,
no enemy shall here enter on your shore!
R.
Additional stanza inserted between 4th and 5th (also sometimes inserted between the 3rd and 4th stanza)
And if my heart shall break in death,
You won't become a Frenchman yet.
As abundant with water is your flood,
So Germany is in heroes' blood.
R.
5th stanza
The oath resounds, on rolls the wave,
the flags wave high, proud, and brave,
On the Rhine, on the German Rhine
We all shall stand to hold the line!
R.
Additional 7th stanza on war postcards of the First World War
So lead us on, with our consent;
With trust in God, take sword in hand,!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Erase the shame with foes' own blood!
R.
1. alternative: der deutsche Jüngling, fromm und stark
2. Jump up ^ alternative: the German youth, pious, and strong
Danke! ❤ | ||
17 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
CFalcon075 | 2 Monate 1 Woche |
Hampsicora | 5 Jahre 3 Monate |
Manuela Colombo | 6 Jahre 7 Monate |
Gäste haben sich 14 Mal bedankt
Von Steve Repa am 2017-08-31 eingetragen
Zuletzt von Steve Repa am 2017-09-02 bearbeitet
Übersetzungsquelle:
✕
German Folk: Top 3
1. | Erika |
2. | Des Geyers schwarzer Haufen |
3. | Negeraufstand ist in Kuba |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Repeated French efforts to annex the left bank of the Rhine started with the devastating wars of King Louis XIV. French forces were carrying out massive scorched earth campaigns in the German south-west. These politics were fully implemented during the Napoleonic Wars and the creation of the Confederation of the Rhine in 1806–1813. In the two centuries from the Thirty Years' War to the final defeat of Napoleon, the German inhabitants of lands by the Rhine suffered from repeated French invasions.
The demise of Napoleon gave the Germans some respite, but during the Rhine Crisis of 1840, French prime minister Adolphe Thiers advanced the claim that the Upper and Middle Rhine River should serve as his country's "natural eastern border". The member states of the German Confederation feared that France was resuming these designs.
Nikolaus Becker responded to these events by writing a poem called "Rheinlied" in which he swore to defend the Rhine. The Swabian merchant Max Schneckenburger, inspired by the German praise and French opposition this received, then wrote the poem "Die Wacht am Rhein".
In the poem, with five original stanzas, a "thunderous call" is made for all Germans to rush and defend the German Rhine, to ensure that "no enemy sets his foot on the shore of the Rhine" (4th stanza). Two stanzas with a more specific text were added by others later. Unlike the older "Heil dir im Siegerkranz" which praised a monarch, "Die Wacht am Rhein" and other songs written in this period, such as the "Deutschlandlied" (the third verse of which is Germany's current national anthem) and "Was ist des Deutschen Vaterland?" (What is the German's Fatherland?) by Ernst Moritz Arndt, called for Germans to unite, to put aside sectionalism and the rivalries of the various German kingdoms and principalities, to establish a unified German state and defend Germany's territorial integrity.
Schneckenburger worked in Restoration Switzerland, and his poem was first set to music in Bern by Swiss organist J. Mendel, and performed by tenor Adolph Methfessel (de) for the Prussian ambassador, von Bunsen. This first version did not become very popular. When Karl Wilhelm, musical director of the city of Krefeld, received the poem in 1854, he produced a musical setting and performed it with his men's chorus on 11 June, the day of the silver anniversary of the marriage of Prinz Wilhelm von Preussen, later German Emperor Wilhelm I. This version gained popularity at later Sängerfest events.