Werbung

Reiter wieder an der schwarzen Mauer (Französisch Übersetzung)

  • Künstler/in: Hannes Wader
  • Lied: Reiter wieder an der schwarzen Mauer
  • Übersetzungen: Französisch
Es wurde um Korrekturlesen gebeten.
Französisch ÜbersetzungFranzösisch
A A

Des cavaliers approchent à nouveau du mur noir

Des cavaliers approchent à nouveau du mur noir
devant les fours à coke, dans la menthe poivrée.
Cette fois ce sont sept jeunes filles
qui patrouillent à la recherche du prince charmant.
Sentez-vous les trompettes vibrer dans votre ventre ?
L'une d'elle se lève sur ses étriers et lance un appel clair.
Puis la troupe débouche au galop dans le champ de seigle.
Pas un coup de feu. Des foulards s'agitent
au-dessus des épis verts. Devant le puits numéro deux,
le long de la mine désaffectée, sept jeunes filles ont filé comme le vent.
 
Ils étaient treize, et c'étaient des uhlans.
A l'arrêt devant le mur noir.
Puis une trompette a retentit
à l'attaque de l'entrée de la mine.
Et derrière elle se tenaient cent gars
désarmés, avec leurs femmes ;
Ils chantaient fort, pour se donner du courage.
Alors que la troupe avançait dans le champ de seigle
les sabres ont lancé des éclairs sur les épis jaunes,
mais les uhlans n'ont frappé que du plat de leur lame.
Ce n'est que plus tard que sont partis les coups de feu.
Quand tout fut terminé, deux des gars étaient morts.
 
Mais j'ai aussi vu près du mur noir
les trois cavaliers. L'un n'était encore qu'un enfant.
Le premier n'avait plus qu'un bras, et les bandages
sur la tête du dernier flottaient au vent.
Non, aucun son de trompette n'accompagnait
leur galop dans le champ de seigle.
Le char a tiré deux obus,
bien camouflé près de l'entrée de la mine.
Geysers de terre sur les épis jaunes,
et le cri affreusement distinct d'un cheval.
L'un d'eux a pourtant galopé plus loin,
la tête arrachée, il a quand même atteint le puits numéro deux.
 
Non, le passé n'est pas mort. Il n'a jamais disparu une seconde.1
 
Des cavaliers approchent à nouveau du mur noir
devant les fours à coke, dans la menthe poivrée.
Cette fois ce sont sept jeunes filles
qui patrouillent à la recherche du prince charmant.
 
  • 1. "Nein das Vergangene ist nicht tot - es ist nicht einmal vergangen."
    Je ne sais pas pourquoi cette phrase a disparu des paroles, mais dans la plupart des versions elle y est.
Von GastGast am Mo, 04/07/2016 - 17:21 eingetragen
Auf Anfrage von Lingus MusikusLingus Musikus hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

Mmm... Décidément j'ai du mal avec les métaphores à l'allemande. C'est quoi l'idée, là ? Il ne faut oublier ni les luttes syndicales ni les guerres même si on s'amuse bien aujourd'hui ? Drôle de manière de nous le rappeler, à mon avis...

Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne leave your comments.
DeutschDeutsch

Reiter wieder an der schwarzen Mauer

Weitere Übersetzungen von „Reiter wieder an der..."“
Französisch Guest
Kommentare