-
Луч надежды → Übersetzung auf Portugiesisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Луч надежды
Луч надежды пролетел по земле,
Теплом беспечным откликаясь во мне.
Он уходит за кровавый закат,
И вернется ли когда-нибудь к нам?
Его так долго ожидает душа,
Богу в темени открыта она,
И молитва ей приносит тот свет,
Ярче в мире которого нет.
Ни на небе, ни на этой земле,
И не нужно лучшего мне!
Все, прощаюсь, ухожу навсегда,
Не вернуться бы только сюда,
В эту темень непрожитых дней,
Неподвластную свету огней,
Здесь трясется безжалостно мир
И уносит по крошечкам жизнь.
Ладно, хватит, не буду писать,
Чтобы словом не убивать,
Тех, кто не уходит со мной,
Кто не в силах проститься с Землей,
Кто остался в пучине людской,
Пусть он бережет свой покой -
Его за доллары не купить,
Его надо беречь и любить!
Von Marica Nicolska am 2018-04-24 eingetragen
Übersetzung
Raios de esperança
A esperança transluziu sobre a terra,
seu calor, indiferente ao que eu fizesse.
Sob o céu alaranjado da tarde ele está partindo,
Ele vai voltar à nós algum dia?
Por tanto tempo um espirito o aguarda,
ela e Deus sob a escuridão da superficie,
Uma oração a consola, com uma luz
tão ausente deste mundo.
Eu não quero coisa melhor,
nem no céu, nem na terra!
Adeus à todos, estou partindo,
Partir para cá nunca mais voltar,
Nesta escuridão, de dias fúteis,
A luz das chamas ainda dançam,
Aqui há paz, ainda que trema sem parar
,e a vida se perca aos poucos.
Ok, não há mais o que eu escrever,
não iria com uma palavra matar,
alguém, que não partiu comigo,
que não conseguiu se despedir da superfície,
Ao abismo ele foi jogado,
lá é o seu cantinho, por ele bem cuidado -
dinheiro não pode compra-lo,
Lá ele precisa ama-lo, cuida-lo!
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Leo_br | 1 Jahr 10 Monate |
Marica Nicolska | 2 Jahre 4 Monate |
Von Luis Silva Avlis am 2021-11-30 eingetragen
Auf Anfrage von Marica Nicolska hinzugefügt.
Zuletzt von Luis Silva Avlis am 2021-12-03 bearbeitet
✕
Bitte hilf mit, „Луч надежды“ zu übersetzen
Sammlungen mit "Луч надежды"
1. | About death - Part I |
2. | Songs about light 2 |
Mary Nikolska: Top 3
1. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
2. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
3. | Кровавый король (Krovavy korol) |
Idiome in „Луч надежды“
1. | Луч надежды |
Kommentare
Nos versos 3 e 4, "ele" parece se referir à esperança, que é uma palavra feminina. Se fosse "um raio de esperança", então "ele" estaria se referindo a uma palavra masculina, então acho que algo precisaria ser alterado pra haver maior concordância.
Acho que os verbos no final precisam de acento, pois do jeito que está dá um sentido diferente a eles. "comprá-lo / amá-lo"
E há a questão das crases que não vêm antes de pronomes, nas linhas 4 e 11 -- sendo "todos" um pronome indefinido.
Mas essas são coisas bem pequenas, e tudo me pareceu muito bem escrito!
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Luis Silva Avlis
Rolle: Meister
Beiträge: 94 Übersetzungen, 425 Transliterationen, 2684 Lieder, 100 collections, 1648 Mal gedankt, 11 Übersetzungsanfragen erfüllt für 10 Mitglieder, hat 10 Lieder transkribiert, hat 14 Idiome hinzugefügt, hat 24 Idiome erklärt, hat 230 Kommentare hinterlassen, hat 1 Anmerkung hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Englisch, fortgeschritten Portugiesisch, Spanisch, Mittelstufe Französisch, Russisch, Anfänger Chinesisch, Deutsch, Japanisch
thank you very much!