Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Луч надежды

Луч надежды пролетел по земле,
Теплом беспечным откликаясь во мне.
Он уходит за кровавый закат,
И вернется ли когда-нибудь к нам?
 
Его так долго ожидает душа,
Богу в темени открыта она,
И молитва ей приносит тот свет,
Ярче в мире которого нет.
 
Ни на небе, ни на этой земле,
И не нужно лучшего мне!
Все, прощаюсь, ухожу навсегда,
Не вернуться бы только сюда,
 
В эту темень непрожитых дней,
Неподвластную свету огней,
Здесь трясется безжалостно мир
И уносит по крошечкам жизнь.
 
Ладно, хватит, не буду писать,
Чтобы словом не убивать,
Тех, кто не уходит со мной,
Кто не в силах проститься с Землей,
 
Кто остался в пучине людской,
Пусть он бережет свой покой -
Его за доллары не купить,
Его надо беречь и любить!
 
Übersetzung

Raios de esperança

A esperança transluziu sobre a terra,
seu calor, indiferente ao que eu fizesse.
Sob o céu alaranjado da tarde ele está partindo,
Ele vai voltar à nós algum dia?
 
Por tanto tempo um espirito o aguarda,
ela e Deus sob a escuridão da superficie,
Uma oração a consola, com uma luz
tão ausente deste mundo.
 
Eu não quero coisa melhor,
nem no céu, nem na terra!
Adeus à todos, estou partindo,
Partir para cá nunca mais voltar,
 
Nesta escuridão, de dias fúteis,
A luz das chamas ainda dançam,
Aqui há paz, ainda que trema sem parar
,e a vida se perca aos poucos.
 
Ok, não há mais o que eu escrever,
não iria com uma palavra matar,
alguém, que não partiu comigo,
que não conseguiu se despedir da superfície,
 
Ao abismo ele foi jogado,
lá é o seu cantinho, por ele bem cuidado -
dinheiro não pode compra-lo,
Lá ele precisa ama-lo, cuida-lo!
 
Kommentare
Leo_brLeo_br    Sa, 11/06/2022 - 01:59

Nos versos 3 e 4, "ele" parece se referir à esperança, que é uma palavra feminina. Se fosse "um raio de esperança", então "ele" estaria se referindo a uma palavra masculina, então acho que algo precisaria ser alterado pra haver maior concordância.

Acho que os verbos no final precisam de acento, pois do jeito que está dá um sentido diferente a eles. "comprá-lo / amá-lo"
E há a questão das crases que não vêm antes de pronomes, nas linhas 4 e 11 -- sendo "todos" um pronome indefinido.

Mas essas são coisas bem pequenas, e tudo me pareceu muito bem escrito!