✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
風をあつめて
街のはずれの
背のびした路次を
散歩してたら
汚点だらけの 靄ごしに
起きぬけの露面電車が
海を渡るのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
とても素敵な
昧爽どきを 通り抜けてたら
伽籃とした 防波堤ごしに
緋色の帆を掲げた都市が
碇泊してるのが 見えたんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
人気のない
朝の珈琲屋で 暇をつぶしてたら
ひび割れた 玻璃ごしに
摩天楼の衣擦れが
舗道をひたすのを見たんです
それで ぼくも
風をあつめて
風をあつめて
風をあつめて
蒼空を翔けたいんです
蒼空を
Von Connor Langille am 2019-07-13 eingetragen
Zuletzt von Diazepan Medina am 2022-01-31 bearbeitet
Übersetzung
Gather the wind
As I was walking down a towering alley
In the outskirts of the city
I saw beyond the blotched fog
A streetcar still sluggish from sleep
Crossing over the sea (Chorus)
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
As I passed through
a beautiful sunrise
I saw beyond the empty-looking breakwater
A city with its day-colored sails up
Moored in the port
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
When I was killing time one morning
At an empty coffee shop
I saw through the cracked glass
The rustling of the high-rises' silken clothes
Brushing on the sidewalk
That's why I want to
gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
Gather the wind (under my wings)
And run across the blue sky
Across the blue sky
Danke! ❤ | ||
9 Mal gedankt |
Von Connor Langille am 2019-12-06 eingetragen
Übersetzungsquelle:
http://www.natsumelo.com/2012/02/kaze-wo-atsumete-happy-end-1971/
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
✕
Happy End (Japan): Top 3
1. | 風をあつめて (Kaze wo atsumete) |
2. | 夏なんです (Natsu Nandesu) |
3. | 春よ来い (Come, Spring) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
connorlangille1@gmail.com
Name: Connor Langille
Rolle: Meister
Beiträge: 320 Übersetzungen, 238 Transliterationen, 4362 Lieder, 18 collections, 1510 Mal gedankt, 3 Übersetzungsanfragen erfüllt für 3 Mitglieder, hat 292 Lieder transkribiert, hat 7 Idiome hinzugefügt, hat 7 Idiome erklärt, hat 1120 Kommentare hinterlassen, hat 26 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Englisch, fließend Englisch, Anfänger Japanisch