Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Erich Kästner

    Der Mai → Übersetzung auf Ukrainisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Der Mai

Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche grüßend, über Land.
 
Es überblüht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein.
 
Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten.
Die Birken machen einen grünen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten,
das Scherzo aus der Symphonie des Glücks.
 
Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai!
 
Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh.
 
Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder.
Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.
 
Übersetzung

Травень

В розкішному вбранні, палкий і марнотратний,
Зі скіпетром із квітів у руці малій,
В'їжджає Травень, Моцарт календарний,
З ридвану свого всіх вітає на Землі.
 
Із помахом його руки все буйно розквітає,
Він змахує! І котиться крізь кольорів гаї
Синиці й зяблики поперед ним ширяють,
Позаду павичи розпушують хвости свої.
 
За тином яблуні ураз порожевіли
Берези у зеленому зробили свій уклін
Дрозди на невеличких флейтах забриніли
Скерцо з симфонії щасливих, світлих днин.
 
І котиться ридван крізь вітряні пастелі
Знімаєм капелюха. Він повз нас промчав.
А час немов втопає у бузковій хвилі
О, хай би Травень увесь рік отак тривав!
 
Та Радість й Меланхолія - одвічні сестри.
І опадає неминуче з віт пов'ялий сніг
Стає сьогодні - вчора, з кожним вдаром серця,
Поранить щастя може. Навіть Травень зміг...
 
Він нам вклонився й вигукнув: "Прийду ще!"
Поволі вечір золотий з блакиті неба став,
Він пагорби вітав, махав бузковим кущам,
Він посміхався... й далі вирушав.
 
Erich Kästner: Top 3
Kommentare
Sophia_Sophia_
   Mi, 16/05/2018 - 12:35

Дякую за переклад, Олександре!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Mi, 16/05/2018 - 14:11

Нема за що! Уперше відчув, що мені не вистачає слів для перекладу. Дуже класний текст :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Fr, 18/05/2018 - 08:36

Я тут помітив, що у Кестнера багатьом місяцям поеми присвячені... багато роботи ;)