Дякую за переклад, Олександре!
-
Der Mai → Übersetzung auf Ukrainisch
3 ÜbersetzungenEnglisch+2 weitere, Russisch, Ukrainisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Der Mai
Im Galarock des heiteren Verschwenders,
ein Blumenzepter in der schmalen Hand,
fährt nun der Mai, der Mozart des Kalenders,
aus seiner Kutsche grüßend, über Land.
Es überblüht sich, er braucht nur zu winken.
Er winkt! Und rollt durch einen Farbenhain.
Blaumeisen flattern ihm voraus und Finken.
Und Pfauenaugen flügeln hinterdrein.
Die Apfelbäume hinterm Zaun erröten.
Die Birken machen einen grünen Knicks.
Die Drosseln spielen, auf ganz kleinen Flöten,
das Scherzo aus der Symphonie des Glücks.
Die Kutsche rollt durch atmende Pastelle.
Wir ziehn den Hut. Die Kutsche rollt vorbei.
Die Zeit versinkt in einer Fliederwelle.
O, gäb es doch ein Jahr aus lauter Mai!
Melancholie und Freude sind wohl Schwestern.
Und aus den Zweigen fällt verblühter Schnee.
Mit jedem Pulsschlag wird aus Heute Gestern.
Auch Glück kann weh tun. Auch der Mai tut weh.
Er nickt uns zu und ruft: "Ich komm ja wieder!"
Aus Himmelblau wird langsam Abendgold.
Er grüßt die Hügel, und er winkt dem Flieder.
Er lächelt. Lächelt. Und die Kutsche rollt.
Von maluca am 2018-05-15 eingetragen
Übersetzung
Травень
В розкішному вбранні, палкий і марнотратний,
Зі скіпетром із квітів у руці малій,
В'їжджає Травень, Моцарт календарний,
З ридвану свого всіх вітає на Землі.
Із помахом його руки все буйно розквітає,
Він змахує! І котиться крізь кольорів гаї
Синиці й зяблики поперед ним ширяють,
Позаду павичи розпушують хвости свої.
За тином яблуні ураз порожевіли
Берези у зеленому зробили свій уклін
Дрозди на невеличких флейтах забриніли
Скерцо з симфонії щасливих, світлих днин.
І котиться ридван крізь вітряні пастелі
Знімаєм капелюха. Він повз нас промчав.
А час немов втопає у бузковій хвилі
О, хай би Травень увесь рік отак тривав!
Та Радість й Меланхолія - одвічні сестри.
І опадає неминуче з віт пов'ялий сніг
Стає сьогодні - вчора, з кожним вдаром серця,
Поранить щастя може. Навіть Травень зміг...
Він нам вклонився й вигукнув: "Прийду ще!"
Поволі вечір золотий з блакиті неба став,
Він пагорби вітав, махав бузковим кущам,
Він посміхався... й далі вирушав.
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Von Alexander Laskavtsev am 2018-05-16 eingetragen
Auf Anfrage von Sophia_ hinzugefügt.
Zuletzt von Alexander Laskavtsev am 2018-06-15 bearbeitet
Kommentare des Autors:
Ну поетичності оригіналу мені не передати, але я хоча б спробував. :)
Не всюди ідеально точно.
✕
Sammlungen mit "Der Mai"
1. | Die 13 Monate, Gedichtzyklus von Erich Kästner |
2. | May |
Erich Kästner: Top 3
1. | Der Februar |
2. | Der Mai |
3. | Sachliche Romanze |
Kommentare
Нема за що! Уперше відчув, що мені не вистачає слів для перекладу. Дуже класний текст :)
Я тут помітив, що у Кестнера багатьом місяцям поеми присвячені... багато роботи ;)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Name: Олександр Ласкавцев
Moderator/in außer Dienst Alex the Translator
Beiträge: 1616 Übersetzungen, 29 Transliterationen, 288 Lieder, 12495 Mal gedankt, 1180 Übersetzungsanfragen erfüllt für 370 Mitglieder, hat 217 Lieder transkribiert, hat 17 Idiome hinzugefügt, hat 47 Idiome erklärt, hat 4901 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Ukrainisch, fließend Englisch, Russisch, Anfänger Bulgarisch, Deutsch
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev